中国婉拒苏联借粮真相:译错了一个字

来源 :恋爱婚姻家庭·养生版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:comeon833833
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1961年,苏联决定向一些尚未建成的项目补足设备。2月27日,刘少奇接见苏联大使契尔沃年科。契尔沃年科交来当天赫鲁晓夫给毛主席的信。信中表示,苏联愿意借给中国一百万吨粮食和五十万吨蔗糖,帮助中国度过困难时期。
  结果,我们翻译组在翻译这封信的时候,译错了一个字:“B”,即“借给”,我们理解为“贷款方式”,译成“以贷款方式给中国提供一百万吨粮食和五十万吨蔗糖”,也就是将来要以货币来偿还。致使中央领导无法准确理解苏方的原意。
  3月8日,周恩来接见契尔沃年科。周恩来对他说,当我们面临粮食供应的暂时困难的时候,我们首先动員自己的内部力量,其次利用当前的国际条件,争取以延期付款的形式从国际市场再多进口一些粮食,从而把苏联建议提供的粮食留作后备。只有在从国际市场进口粮食发生困难的情况下才向苏联提出粮食贷款的要求。至于以贷款方式转口五十万吨古巴糖的问题,如果苏联国内市场不甚急需,我们拟同意接受这批援助。
  两天以后,周总理便派外贸部副部长周化民前往莫斯科商谈以贷款方式提供五十万吨古巴糖的具体事宜。
  又过了几天,总理秘书马列打电话问我们,当时赫鲁晓夫的信是怎样讲的。我照实说了,信上用的是“B”。马列告诉我们:周化民在莫斯科谈判时发现,你们把苏方信中的“B”译错了,不是以“贷款方式”,而是“借给”。我们听后感到有些紧张,把这样一个关键词译错了,深感愧疚。马列没有责怪我们,反而一再安慰说:你们不要紧张,翻译错了,以后吸取教训就是了。
  此事对我们触动很大,再次体会到在外事工作中翻译无小事,任何一个词译不准确都会造成意想不到的严重后果。
其他文献
期刊
机械设计是机械类专业的必修技术基础课,起着承上启下的重要作用,为了提高其教学质量,进行了基于思政培养的课程教学改革探索.本文以减速器拆装实验为例,从培养观察能力、团
期刊
编辑同志:rn五个月前,我被李某驾驶的小车撞伤.经交警部门认定,李某负事故的全部责任.鉴于李某拒不担责,我曾向法院提起诉讼,要求李某赔偿,其中包括已通过医疗保险报销的5万
期刊
“真没想到,这年底一算,去年我们村养猪协会育肥猪1.5万多头,毛收入1095万元,净收入240余万元,仅养猪一项户均收入1.1万多元,一下子改变了我们村长期落后、贫穷的面貌.”这是
随着我国金融业的不断升级发展,以数据中心、清算中心、研发中心为主要内容的金融后台服务与金融机构前台经营逐步分离,从而产生的金融服务外包产业现已日益成为全国各大城市
期刊
期刊
:语文课的性质应当是在语言性的基础上,工具性与人文性的结合.培养语感,对学生的语文总的素养提高,具有整体性、基础性、战略性地位.本文从:培养语感,提高学生语言素养;在教学
地方政府投融资平台下的城市开发公司要从项目公司模式向综合城市开发和运营模式转变,在设计管理方面必须适应多元角色转换。在设计管理方法上从以实现蓝图为目标向综合开发