论文部分内容阅读
日文里面有汉字,中国人学起来,有时感到很方便,但有时又感到不方便,因为容易望文生义,把事情弄错。日本人把火车叫做“汽车”,又把汽车叫做“自动车”,便是一例。此外,也有不少汉字,字面一样,而意思完全不同。我们今天使用的政治、经济的术语,有不少是从日文引进的,时间久了,大家也就习惯了,变成了中国话。但是有些词,引进是引进了,可是中国人还是不熟悉,感到格格不入。例如,五十年代,有个日
There are Chinese characters in Japanese. Chinese people learn it sometimes and sometimes find it inconvenient, but sometimes it is inconvenient because it is easy to be literate and make mistakes. The Japanese call the train “the car,” and the car the “auto.” This is an example. In addition, there are many Chinese characters, literally the same, but mean completely different. Many of the political and economic terms used today are imported from Japanese. As time goes by, we are accustomed to becoming Chinese. But some words, the introduction is the introduction, but the Chinese are still not familiar with, feel out of place. For example, there was a day in the fifties