论文部分内容阅读
通常在颁布的法律、法规的题目和正文之间都有带括号的一段非正式条款文字,内容包括法规的通过、修正、公布和施行时间等。目前我国对这段文字还没有统一的名称。虽然有人在有关文章中提到过,但不是很规范。如周旺生的《立法学》一书中用过“法律中的括号”的提法。同时指出:“这里所说的法律中的括号,是指法律名称下方设置的括号。在括号中表明法律通过时间和通过机关、公布时间和公布机关、施行时间等内容”。“括号”是一种标点符号。把这个标点符号同“各部分标题、目录和序言”等名词并例起来进行解释,显然是不合适的。有人说称“法律声明”为好,但也不太准确。我认为用“法律说明”或“法规说明”较为贴切。“法律说明”或“法规说明”都不是法律或法规的正式内容,但它是公布后的法律或法规的一段说明性文字。既然“法律说明”是法律或法规的组成部
There is usually a non-formal paragraph with quotation marks between the title and the body of the enacted laws and regulations, including the passage, amendment, publication and implementation of laws and regulations. At present, our country does not have a uniform name for this passage. Although some people mentioned in the article, but not very standardized. Such as Zhou Wansheng’s “Legislation,” a book used in the “law brackets ” reference. At the same time, he pointed out: “The brackets in the law mentioned here refer to the parentheses set under the legal name, indicating in the brackets the passage of laws and passage of time, the publication of time, the publication of organs and the execution of time.” “Brackets ” is a punctuation mark. It is clearly not appropriate to interpret this punctuation as an example from the perspective of “headings, catalogs and prefaces of parts”. Some people say that “legal statement ” as well, but not very accurate. I think it is more appropriate to use “legal explanation” or “legal explanation”. Neither legal nor legal notice is an official part of law or regulation, but it is a descriptive text of published law or regulation. Since “legal description ” is a part of the law or regulation