论文部分内容阅读
云门山位于青州城南5华里,海拔421米,因“上号大云,顶有通穴如门”而得名。每到夏秋季节,低空云雾缭绕,穿洞而过,如滚滚波涛,将山顶庙宇托于其上,若隐若现,景色极为壮观,谓之“云门”或称“云门仙境”。山顶锐峰兀起,山后松柏常青,衬托着有似玉璧的云门洞,故自古有“云门拱璧”的美称,为“青州十景”之最。1985年被山东省政府公布为第一批省级风景名胜之一。有名的青州十景多在云门山周围。其西为驼山,东南为劈山,古人称颂“三山联翠,障城如画”。云门山下的花林疃村,西临云门,南望劈山,一年四季,景色各异,人称“花林野趣”,为青州十景之绝,并有“麦舞青烟轻欲去,花飞红雨滞忘归”及“秋容谁谓淡,满地足珊瑚”的古诗绝句。登山北眺,全城美景尽收眼底,难怪古人曾发出“周环众山,云门为冠,然此山实不闻天下,乃不得与龙山、虎丘角雄为可惜也”的感叹。
Cloud Gate Hill is located in the southern city of Qingzhou five li, 421 meters above sea level, due to “on the number of clouds, the top has acupuncture as the door” and named. Every summer and autumn, low clouds wrap around and pierce through, such as billowing waves, and hold the temple on top of it, looming, the scenery is spectacular, which means “Cloud Gate” or “Cloud Gate Wonderland.” Peak ridge peaks, evergreen pine and cypresses, set off with a cloud-like hole cave, so ancient “Cloud Gate Arch” reputation, “Qingzhou Ten King”. In 1985 by the Shandong provincial government announced as one of the first batch of provincial-level scenic spots. The famous Qingzhou ten King more in the mountains around. The west is the camel, southeast of the mountain, the ancients tribute to the “Three Mountains Lian Cui, barrier painted.” Under the Cloud Gate Hill Linhua village, west of the Cloud Gate, the South Hope Hill, all year round, with different scenery, known as “Flower Lin wild”, as the Qingzhou ten King of the absolute, and “Mai Mai Qingyan desires , Flower fly red rain forgetting to return to ”and“ autumn who said light, full of coral ”quatrains. North mountaineering, panoramic view of the city, it is no wonder that the ancients had issued “Zhouzhong mountains, Cloud Gate crown, but this mountain really does not smell the world, but not with the Longshan, Tiger Hill horn male but also a pity” sigh.