论文部分内容阅读
内容摘要:壮族嘹歌植物词汇不仅数量多,而且内涵丰富。从语言学的视角探讨嘹歌植物词汇命名分类及命名理据,可为壮语词典的进一步修改完善提供更丰富的语汇材料,同时也为壮族嘹歌的文化传承与保护提供更充分的理论依据。
关键词:壮族嘹歌 植物词 语言学
壮族嘹歌的流行区域是由中心地带平果县向周边辐射,即主要集中在平果、田东、武鸣、巴马这几个县。据专家考证:嘹歌是壮族古代几个不同历史时期的民歌发展的汇集,它大致产生于战国时期,到明代趋于规范成熟。据统计,嘹歌中涉及的植物有260多种。梳理其中的植物词汇,可以让我们更清楚地认识到壮族先人的生存状态及其对生命的理解,从中吸取更多的历史文化的养料,从而更好地为现代社会经济文化的发展服务。
一.壮族嘹歌植物词汇的命名分类
我们根据现有的资料,对嘹歌植物词汇进行整理,认为这些植物词汇的命名大致可分为以下两大类:
(一)借词
蒙元耀认为:上古时代壮汉语之间确实存在同源的现象,但越是晚近壮语受到汉语的影响就越大。归纳起来,两大语言群团的发展模式应为:同源——分化——叠加——互动。我们在整理嘹歌植物词汇时发现:有很大一部分的植物词是借汉的,其中可分为显性借词和隐性借词两类。
1.显性的植物类借词
显性的借词是指输入语直接借用输出语的语音(音译外来词)或文字形式而形成的新词。嘹歌植物词汇中有很大一部分词汇属于显性借词,即借用汉语语音构成新词。我们以《三月歌》的部分唱词为例:
“(男)Va dauz hai rim luj(桃花开满坡)/Mbouj yiz duj maux dan(不如朵牡丹)/Sau baenz saemq baenz bang(姑娘一帮帮)/Mbouj beij nangz dwg coh(不如妹可爱)”。
“(男)Va hom rungh hom bya(花开香遍地)/Hom mbouj gvaq nyug lanz(不如玉兰香)/Sau baenz cien baenz fanh(姑娘上万千)/Va mbouj gvaq youx noih(不比情妹甜)”。
“(女)Mbwk Va hom rungh hom bya(花开香遍地)/ Hom mbouj gvaq moeg leih
(不比茉莉香)/ Geij lai vunz mbauq ndei(多少人漂亮)/ Mbouj beij mwngz youx noih(靓不比情哥) ”。
以上唱词中的“maux dan(牡丹)”、“nyug lanz(玉兰”)、“ moeg leih(茉莉)”均为借汉的显性植物词。从它们的命名可以推断出这些植物是由外地引进的品种。嘹歌显性植物词的比例较大。
2.隐性的植物类借词
隐性借词也称为仿造词。是指输入语借用或套用输出语的构词成分或语义结构,利用本族语的自有语素按相似的方式创造出的新词。嘹歌中有部分植物词汇的命名即属隐性借词,我们仍以《三月歌》中的以下唱词为例:
“(男)Va maenj hau hengz hau(李花白连连)/ Va dauz maeq hengz maeq(桃花红艳艳)/Maeq mbouj gvaq ya dauz(艳不过桃花)/Hau mbouj gvaq youx noix(白不过情妹)”。
“(男)Baek va doengz baek va(插花同插花)/Laeg baek va mak caz(不要插茶花)/Mak caengz baenz doq va(果还未熟花又开)/Cienq naj ra boux wnq(转脸又再找别人)”。
“(男)Youq gyae raen va meg(在远看麦花)/ Hau si seg va ngaenz(白花花像银)/ Youq gyae raen gvuen yaem(在远见观音)/ Ndaej naemz mbouj ndaej heuh(能近不能叫)。
以上唱词涉及一组花:“va dauz(桃花)”、“va mak caz(茶花)”、“va meg(麦花)”,這些花的命名的共同点是:修饰语的语音来自汉语,中心语是壮语,组合方式保持壮语语法的特点,即中心语在前,修饰语在后。再如嘹歌中多次反复出现的树木,如:“go leiz(梨树)”、“go bau(枹树)”、“go bou(朴树”)、“go gvang(桄榔树)”、“go limh(檩树)”、“go dok(柁树)”、“go nat(梛树)”、“go deiz(梑树)”、“go yaemz(杒树)”等植物均属此类命名方式。
从嘹歌植物词汇借词的数量、构词方式、语义特征等方面我们可以进一步印证:壮汉语之间确实存在同源的现象。同时也说明了壮族人在借用汉语词汇时灵活性较强。
(二)本民族固有植物词
由于壮族先民居住的地域环境的特殊性,因而很多植物在壮族地区普遍存在而在别的地区却鲜为人知,因而其命名成为了壮民族的固有词。如《三月歌》中的这句唱词中的“菛菜”便属于此类情况:“(男)Gangj gij maz ndaw ndoeng(讲什么林里)/ Rox doengz ra byaek mbonq(知妹找菛菜)/Boux bae gonq le faenz(先去的得苗)/Boux bae laeng le rod(后去的得叶)”。
“byaek mbonq(菛菜)”是一种生长在石山上的藤类野菜,春天开始长出嫩芽,壮族人将其采摘作为菜肴。“byaek mbonq”没有对应的汉语名字,由此我们可以推断出这种野菜是壮族地区的特色菜。嘹歌中类似的找不到对应的汉语名字的植物词汇还有很多,如:“byaek nda(蒳菜)”、“byaek cih(莳菜)”等野菜。
关键词:壮族嘹歌 植物词 语言学
壮族嘹歌的流行区域是由中心地带平果县向周边辐射,即主要集中在平果、田东、武鸣、巴马这几个县。据专家考证:嘹歌是壮族古代几个不同历史时期的民歌发展的汇集,它大致产生于战国时期,到明代趋于规范成熟。据统计,嘹歌中涉及的植物有260多种。梳理其中的植物词汇,可以让我们更清楚地认识到壮族先人的生存状态及其对生命的理解,从中吸取更多的历史文化的养料,从而更好地为现代社会经济文化的发展服务。
一.壮族嘹歌植物词汇的命名分类
我们根据现有的资料,对嘹歌植物词汇进行整理,认为这些植物词汇的命名大致可分为以下两大类:
(一)借词
蒙元耀认为:上古时代壮汉语之间确实存在同源的现象,但越是晚近壮语受到汉语的影响就越大。归纳起来,两大语言群团的发展模式应为:同源——分化——叠加——互动。我们在整理嘹歌植物词汇时发现:有很大一部分的植物词是借汉的,其中可分为显性借词和隐性借词两类。
1.显性的植物类借词
显性的借词是指输入语直接借用输出语的语音(音译外来词)或文字形式而形成的新词。嘹歌植物词汇中有很大一部分词汇属于显性借词,即借用汉语语音构成新词。我们以《三月歌》的部分唱词为例:
“(男)Va dauz hai rim luj(桃花开满坡)/Mbouj yiz duj maux dan(不如朵牡丹)/Sau baenz saemq baenz bang(姑娘一帮帮)/Mbouj beij nangz dwg coh(不如妹可爱)”。
“(男)Va hom rungh hom bya(花开香遍地)/Hom mbouj gvaq nyug lanz(不如玉兰香)/Sau baenz cien baenz fanh(姑娘上万千)/Va mbouj gvaq youx noih(不比情妹甜)”。
“(女)Mbwk Va hom rungh hom bya(花开香遍地)/ Hom mbouj gvaq moeg leih
(不比茉莉香)/ Geij lai vunz mbauq ndei(多少人漂亮)/ Mbouj beij mwngz youx noih(靓不比情哥) ”。
以上唱词中的“maux dan(牡丹)”、“nyug lanz(玉兰”)、“ moeg leih(茉莉)”均为借汉的显性植物词。从它们的命名可以推断出这些植物是由外地引进的品种。嘹歌显性植物词的比例较大。
2.隐性的植物类借词
隐性借词也称为仿造词。是指输入语借用或套用输出语的构词成分或语义结构,利用本族语的自有语素按相似的方式创造出的新词。嘹歌中有部分植物词汇的命名即属隐性借词,我们仍以《三月歌》中的以下唱词为例:
“(男)Va maenj hau hengz hau(李花白连连)/ Va dauz maeq hengz maeq(桃花红艳艳)/Maeq mbouj gvaq ya dauz(艳不过桃花)/Hau mbouj gvaq youx noix(白不过情妹)”。
“(男)Baek va doengz baek va(插花同插花)/Laeg baek va mak caz(不要插茶花)/Mak caengz baenz doq va(果还未熟花又开)/Cienq naj ra boux wnq(转脸又再找别人)”。
“(男)Youq gyae raen va meg(在远看麦花)/ Hau si seg va ngaenz(白花花像银)/ Youq gyae raen gvuen yaem(在远见观音)/ Ndaej naemz mbouj ndaej heuh(能近不能叫)。
以上唱词涉及一组花:“va dauz(桃花)”、“va mak caz(茶花)”、“va meg(麦花)”,這些花的命名的共同点是:修饰语的语音来自汉语,中心语是壮语,组合方式保持壮语语法的特点,即中心语在前,修饰语在后。再如嘹歌中多次反复出现的树木,如:“go leiz(梨树)”、“go bau(枹树)”、“go bou(朴树”)、“go gvang(桄榔树)”、“go limh(檩树)”、“go dok(柁树)”、“go nat(梛树)”、“go deiz(梑树)”、“go yaemz(杒树)”等植物均属此类命名方式。
从嘹歌植物词汇借词的数量、构词方式、语义特征等方面我们可以进一步印证:壮汉语之间确实存在同源的现象。同时也说明了壮族人在借用汉语词汇时灵活性较强。
(二)本民族固有植物词
由于壮族先民居住的地域环境的特殊性,因而很多植物在壮族地区普遍存在而在别的地区却鲜为人知,因而其命名成为了壮民族的固有词。如《三月歌》中的这句唱词中的“菛菜”便属于此类情况:“(男)Gangj gij maz ndaw ndoeng(讲什么林里)/ Rox doengz ra byaek mbonq(知妹找菛菜)/Boux bae gonq le faenz(先去的得苗)/Boux bae laeng le rod(后去的得叶)”。
“byaek mbonq(菛菜)”是一种生长在石山上的藤类野菜,春天开始长出嫩芽,壮族人将其采摘作为菜肴。“byaek mbonq”没有对应的汉语名字,由此我们可以推断出这种野菜是壮族地区的特色菜。嘹歌中类似的找不到对应的汉语名字的植物词汇还有很多,如:“byaek nda(蒳菜)”、“byaek cih(莳菜)”等野菜。