论文部分内容阅读
《国家行政机关公文处理办法》规定,通知的一个适用范围是“转发上级机关和不相隶属机关的公文”。通知的这项作用,为行政机关转发有关文件提供了方便。但是,相当多的机关图省事,把上级机关或不相隶属机关的公文拿来,拟了一个“某某机关关于转发某某机关关于什么什么的通知的通知”的标题,再加上自己的文头和文号,便发了下去。经过如此层层转发,公文标题就变成了机关名称叠加、介词“关于”重复、文种名称套叠的怪模样。常听基层的同志们抱怨:层层转发,标题不好拟,就连书名号都没法标注。 如果非要层层转发,标题问题的确不好解决,但如果换一个思路,这就不会
The Measures for the Administration of Official Documents of State Administrations stipulate that one applicable scope of the circular is “to forward the official documents of higher authorities and those that are not affiliated to them”. This role of notification has facilitated the forwarding of relevant documents by the executive authorities. However, quite a few authorities have taken the trouble and brought the official documents of higher authorities or non-affiliated organs to draft the title of “a certain organ’s notice on the transmission of certain organs’ notice of what to do with their own The text and the text, it sent down. After so many layers of forwarding, the official title of the document has become a superposition of the name of the agency, the preposition ”about" repetition, and the name of a species of nested strange appearance. Comrades often listen to grass-roots comrades: layers of forwarding, the title is not good, even the name of the book can not mark. If you do not have to be forwarded, the title of the problem is indeed not good solution, but if you change another idea, this will not