论文部分内容阅读
(上海:上海译文出版社,2010年版)一、引言这些年来《红楼梦》的外译研究始终是外语学界的研究热点,不断有新的专著和论文涌现,但俄译研究尚未引起足够的重视,仅有零星的论文发表。目前,俄译国内外俄语学界尚无中国古典名著翻译的系统研究,仅南开大学王秉钦教授在《文化翻译学》和《语言与翻译新论》两本专著中使用了一部分《红楼梦》中的译例;在英语翻译研究方面,针对杨宪益
(Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2010) I. INTRODUCTION The translation studies of A Dream of Red Mansions have been the focus of study in the field of foreign languages all the time. New monographs and essays have emerged. However, the study on Russian translation has not drawn sufficient attention. Only sporadic papers published. At present, there is no systematic study on the translation of classical Chinese writings in Russian and overseas Russian scholars. Only Wang Bingqin from Nankai University used some of the translations of “Dream of Red Mansions” in two monographs, “Translation Studies of Culture” and “New Theory of Language and Translation” Examples; In English translation studies, for Yang Xiangyi