论文部分内容阅读
深夜,月光映照在陈忠实的作品集上,我一宿没有睡安稳,看着封面上赫然印着的作者的照片,那是一张充满沧桑的印痕的脸,双目炯炯地注视着远方,是在遥望他的白鸽吗?我不知道,但是那双黑眸和那白鸽在我梦中融合。《告别白鸽》这篇散文犹如古埙吹奏出的带点苍凉的秦声,那富有黄土气息的朴实的文字风格和朴素的情感引导我走进作品的灵魂,我读懂了作者的内心。我曾经穿过陕北,越过秦岭,去四川。在我的印象中,窗外那连绵的黄土高坡和莽莽的山原,衬托出的是陕北汉子粗旷的性格。而如今面对着这样一位作家,所感受到的却是陕北汉子的另一面,我凝听到他深沉而又细腻的爱.这份爱是对生活的热爱,也是对生命的热爱。高耸的秦岭挡不住人类情感的流动,年岁的距离隔不断人类心灵的沟通,虽然我与作者相差近半个世纪的年龄,但我也能感觉到作者那内心的微微颤动。
Late at night, the moonlight shines on Chen’s collection of works. When I stay awake without a rest, I look at the picture of the author who has been printing on the cover. It is a face full of vicissitudes of imprints, eyes staring into the distance, Are you looking at his white dove? I don’t know, but the black doves and the white dove are in my dream. The prose of “Farewell to White Dove” is like the cold Qin sound that was played by the ancient people. The simple text style and simple emotions rich in yellow flavor led me to walk into the soul of the work. I read the author’s heart. I once crossed northern Shaanxi, crossed the Qinling Mountains and went to Sichuan. In my mind, the lofty slopes of the loess and the rugged mountainous plains outside the window reflect the rough character of the northern Shaanxi man. Now in the face of such a writer, what is felt is the other side of the Han Dynasty in northern Shaanxi, and I condensate to hear his deep and delicate love. This love is a love of life, but also a love of life. The towering Qinling Mountains can not stop the flow of human emotions. The age is far away from the communication of the human mind. Although I am nearly half a century away from the author’s age, I can also feel the author’s inner slight quiver.