论文部分内容阅读
摘要:旅游业作为我国重要的对外交流窗口,不仅向国际展示了我国悠久的历史文化,而且促进了国民经济的快速发展。改革开放以来,我国旅游业迅速发展,特别是“中国游”国际线路的开辟和国际游客市场的繁荣,对提供准确达意的景点翻译提出了迫切要求。高品质的旅游英文服务和高质量的旅游信息将作为各地旅游的“形象”展示在国际游客的面前,扮演着最重要的角色,吸引外国游客的眼球。旅游景点英语翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交流活,涉及人文景观、自然、民俗风情、传统历史与文化,且融合了跨文化交际的知识领域。它的翻译质量直接关系到旅游景点的宣传效果,在树立国家对外形象、向外国游客传递信息、促进中西方文化交流等方面具有重要意义。
关键词:鼓岭;旅游景点 ;译写原则
一、鼓岭旅游景点解说翻译现状
(一)鼓岭旅游区基本概況
鼓岭旅游区地处福州市东郊双鼓横断山脉,距福州市中心约12公里,平均海拔750至800米,最高海拔998米。地处中、南亚热带气候的交界处,夏季气候凉爽,最高气温30。C左右,比市区低5-7。C,素有“左海小庐山”之美誉,曾与江西庐山牯岭、浙江莫干山、河南鸡公山被西方并称为中国四大避暑胜地。度假区面积88.64平方公里,分为鼓岭避暑古镇区、鼓山旅游观光区、恩顶茶文化休闲度假区、鹅鼻休闲度假区、东部旅游休闲区五大片区。鼓岭的避暑文化源远流长,1886年,美国人S.F.伍丁任尼在鼓岭修建了第一座别墅。之后英、法、美、日、俄等20多个国家在华人士纷纷在鼓岭修建别墅和教堂、万国公益社、游泳池、网球场等配套设施。并专门设立鼓岭夏季邮局,开办了教会附属学校,基本上形成了一个功能完善的避暑度假区,在西方具有相当的知名度。2013年鼓岭核心区接待游客达50多万人次。
(二)鼓岭旅游景点解说总体情况
近年来,福州市的旅游业取得了长足的发展,为了顺应大好的发展形势,提升福州旅游景点的国际化水平和公共场所的双语普及度,福州大部分的旅游景点、公园和商场等一般公共场所或基础设施应配有相应的英文翻译或双语标识牌。
在国家标准《旅游区(点)质量等级的划分与评定(GB/T17775-5-2003)》中,对于景区解说系统的标识牌、公众信息资源、导游、公共信息图形符号等方面提出了具体的目标和要求。其中,对于景区的标识牌(包括导游全景图、导览图、标识牌、景物介绍牌等)的类型设置、摆放位置以及数量都有着具体的要求,且要求公众信息资料要有特色,品种齐全。笔者在收集整理鼓岭的旅游景点解说英译的过程中发现,鼓岭的旅游景点解说英译起步较晚,即使是目前已有的一些简要的石碑或是路标指示性的解说也并不完善,没有形成一个系统化的局面。
二、顺应论角度下鼓岭旅游景点解说英译的译写原则
(一)发现文化相似
据邱教授的阐述得出:虽然我们用不同的语言与他人交流,在不同程度上,不同的语言可以用来描述相同的客观外部世界和充分表达主观的内心世界。因为这些相似之处,源语言与目标语之间的转移与转换成为可能。诸如VCD、DVD、WTO这样的字眼,对于都是熟悉的中文或是英文的人而言都是可以理解的。因此我们可以使用零翻译将这些语言从源语言引入到目标语言。通过这种方式,不仅可以节省劳动力成本,而且节省了时间和空间。因为零翻译是用来提高不同国家之间的文化交流的翻译方法,源语言与目标语言之间的文化相似愈多,文化分享愈相似,则不同语言的人文化交流愈容易。
(二)探寻文化差异
1.语序差异
由于中西方不同的文化背景,汉语表达中,人们习惯地将重要的、概括性的话语或信息置于最后,所以在听人说话或阅读文章时,我们更关注最后出现的信息;而英美国家人表述或撰文直截了当,表明态度或主旨后再作具体阐述说明,将重要的信息最先表达。所以,一些旅游景点资料汉译英的过程中,将次序调整,开门见山、突出重点,更为符合外国游客的表述和阅读习惯。
2.思维差异
汉语重整体,英语重个体。汉语委婉含蓄,偏重综合和形象思维,崇尚和谐与对称;英语思维缜密,偏重分析和逻辑思维,强调严谨的结构。汉语为加强文章的力度,往往大量使用修饰性的词汇和动词密集的语句,主语隐含不显,看上去松散如流水般无定法可依;而英语十有八九是按主谓宾排列,一个中心思想维系着数个句子之间的紧密联系。所以在翻译时,应仔细斟酌汉语文本的文化内涵,找准句子主语和与之匹配的谓语,避免逐词逐句碎片翻译的倾向,借助连接词实现译文的逻辑连贯。
三、顺应论角度下鼓岭旅游景点解说的英译策略
(一)适应读者的认知世界
为了有效地传达信息,译者在翻译旅游景点时需要重写文本。重写一个旅游景点文本时,译者是描绘在他心中的目标读者的心理世界是什么样子的,例如,他会想象读者的精神状态的样子。他在做谈话分析师所称的“收件人设计”,这意味着这些话语是专门为接收器,以确保吸引连续的关注以及满足对文本理解的水平。
Verschueren(1999)表明,“认知元素提供了一个精神和社会之间的桥梁的形式概念化的解释社会互动。”翻译也是一种认知过程。文本中所提及的内容可能是非常习惯于原文的读者,因为他们己经得到了一些共同的信息。但是外国游客对这个景区没有这样的信息。因此,在翻译过程中,必须适应目标读者的心理世界。译者必须运用所熟悉的知识对外国游客产生认知。由于外国读者的文化和社会背景不同,这一原则在翻译中得到了很好的理解。一般涉及语用学研究的是理解语言运用的重要功能的动态过程操作在不同的上下文结构关系的显著水平。本文建立刺激的理论,将其作为适应特定的理论框架理论在翻译研究中,特别是旅游景点的翻译。
(二)适应读者的情感动机
情感在人们的思考和判断的过程中扮演一个重要的角色。大多数时候,人们可能根据自己的情感对世界的一些现象进行判断,这可以极大地影响人们的偏好,或对社会的态度。 翻译涉及情感因素,由三部分组成:作家、译者和目标读者,这无疑是一个在语言使用的过程中的复杂选择。翻译源文本的目的,选择的目的和目标读者的可接受程度都参与翻译。有效的景点翻译不仅可以传递信息,但也引起游客对旅游的兴趣。相应的,景点翻译要激发潜在的外国游客的情绪。
(三)适应读者的需求欲望
动机是激励人们行为的内力在一个特定的方式。这些驱动力产生的张力的条件要得到满足的需要。心理感知会引起读者的兴趣,刺激他们采取立即行动。依照被广泛接受的h.马斯洛的人类需求层次论理论分析,他的需求层次理论提出了安排在层次结构的基础上的五种基本的人类需求水平的重要性。根据马斯洛的需求层次论,低级的生理和安全需求必须满足在高层次需求之前变得有意义。一旦这些基本需要得到满足,个人的行为才能试图去满足自我尊重和自我实现的高层次需求。
马斯洛表明自我尊重和自我实现的需要不是一种刺激;只有那些不满意需要可以影响行为。这就是为什么如此多的作者创建的旅游文本信息时,需要满足目标读者的需求和生活方式。译者总是选择有展前景的值得参观的旅游景点,甚至可以满足一个或几个他们的需求。意识到这一点,他们相信通过某种方式唤起预期读者拥有已经在他们的思想深处的东西,可以将旅游景点链接到一些特定目标预期读者的思想深处。
更重要的是,人类的需求和欲望非常相似。人们都希望新的東西,精致的,而不是普通的。通过访问这些旅游景点,它们的价值、地位与愿望都可以实现。因此,旅游景点的翻译应该把重点放在一些不存在于西方国家的特色中,以满足目标读者的好奇心,激发他们的兴趣来参观。
结论
本文基于国内外旅游景点翻译进行了研究。本文研究对象是以顺应论作为理论基础来研究鼓岭旅游景点英语的零翻译现象。零翻译指的是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,它主要的翻译方法为省译、转译、音译、直译加注等,而这些方法在旅游英语翻译中是十分常见,但却没有被系统研究过。本文通过语料库语言学收集鼓岭旅游景点英语的语料,以福州鼓岭为研究实际案例,论述该旅游景点解说翻译文化与语言特点,并进行具体展开介绍说明。通过实地调研及相关资料的搜索与分析,从多角度对福州鼓岭英译文本进行研究与分析,通过分析说明零翻译现象在旅游景点英语翻译中的运用,总结了零翻译现象在旅游景点英语翻译中的分类方法,重要性及意义。作者的分析数据侧重于两个方面:跨语言适应和超语言适应。英语和汉语语言不同于彼此,语言风格,语法结构、词汇意义的话语组织和所有大大不同。因此,译者应该适应这些的因素。中西方人认知感情世界有着很大的差异。译者必须在理解旅游者心理的同时保持宣传特色,是旅游产业和国外游客达到互动双赢的目的,促进旅游国际化的进程。
参考文献:
[1]田亚亚,杨娇.多维整合原则视角下的旅游牌示解说词汉英翻译——以金丝大峡谷景区为例[J].湖北第二师范学院学报,2017,34(007):116-120.
[2]史茹雪.名胜古迹牌示解说英译原则探究——以大明宫为例[J].海外英语,2019,394(06):33-34.
[3]李安琦,金清子.旅游景点解说词的中韩翻译策略研究——以吉林市龙潭山景区为例[J].中外交流,2019,026(048):11.
[4]倪柳.功能翻译理论视角下的景区公示语英译整体研究[D].2017.
[5]冯堂.大同市旅游景区标识牌解说效果评价[D].2018.
关键词:鼓岭;旅游景点 ;译写原则
一、鼓岭旅游景点解说翻译现状
(一)鼓岭旅游区基本概況
鼓岭旅游区地处福州市东郊双鼓横断山脉,距福州市中心约12公里,平均海拔750至800米,最高海拔998米。地处中、南亚热带气候的交界处,夏季气候凉爽,最高气温30。C左右,比市区低5-7。C,素有“左海小庐山”之美誉,曾与江西庐山牯岭、浙江莫干山、河南鸡公山被西方并称为中国四大避暑胜地。度假区面积88.64平方公里,分为鼓岭避暑古镇区、鼓山旅游观光区、恩顶茶文化休闲度假区、鹅鼻休闲度假区、东部旅游休闲区五大片区。鼓岭的避暑文化源远流长,1886年,美国人S.F.伍丁任尼在鼓岭修建了第一座别墅。之后英、法、美、日、俄等20多个国家在华人士纷纷在鼓岭修建别墅和教堂、万国公益社、游泳池、网球场等配套设施。并专门设立鼓岭夏季邮局,开办了教会附属学校,基本上形成了一个功能完善的避暑度假区,在西方具有相当的知名度。2013年鼓岭核心区接待游客达50多万人次。
(二)鼓岭旅游景点解说总体情况
近年来,福州市的旅游业取得了长足的发展,为了顺应大好的发展形势,提升福州旅游景点的国际化水平和公共场所的双语普及度,福州大部分的旅游景点、公园和商场等一般公共场所或基础设施应配有相应的英文翻译或双语标识牌。
在国家标准《旅游区(点)质量等级的划分与评定(GB/T17775-5-2003)》中,对于景区解说系统的标识牌、公众信息资源、导游、公共信息图形符号等方面提出了具体的目标和要求。其中,对于景区的标识牌(包括导游全景图、导览图、标识牌、景物介绍牌等)的类型设置、摆放位置以及数量都有着具体的要求,且要求公众信息资料要有特色,品种齐全。笔者在收集整理鼓岭的旅游景点解说英译的过程中发现,鼓岭的旅游景点解说英译起步较晚,即使是目前已有的一些简要的石碑或是路标指示性的解说也并不完善,没有形成一个系统化的局面。
二、顺应论角度下鼓岭旅游景点解说英译的译写原则
(一)发现文化相似
据邱教授的阐述得出:虽然我们用不同的语言与他人交流,在不同程度上,不同的语言可以用来描述相同的客观外部世界和充分表达主观的内心世界。因为这些相似之处,源语言与目标语之间的转移与转换成为可能。诸如VCD、DVD、WTO这样的字眼,对于都是熟悉的中文或是英文的人而言都是可以理解的。因此我们可以使用零翻译将这些语言从源语言引入到目标语言。通过这种方式,不仅可以节省劳动力成本,而且节省了时间和空间。因为零翻译是用来提高不同国家之间的文化交流的翻译方法,源语言与目标语言之间的文化相似愈多,文化分享愈相似,则不同语言的人文化交流愈容易。
(二)探寻文化差异
1.语序差异
由于中西方不同的文化背景,汉语表达中,人们习惯地将重要的、概括性的话语或信息置于最后,所以在听人说话或阅读文章时,我们更关注最后出现的信息;而英美国家人表述或撰文直截了当,表明态度或主旨后再作具体阐述说明,将重要的信息最先表达。所以,一些旅游景点资料汉译英的过程中,将次序调整,开门见山、突出重点,更为符合外国游客的表述和阅读习惯。
2.思维差异
汉语重整体,英语重个体。汉语委婉含蓄,偏重综合和形象思维,崇尚和谐与对称;英语思维缜密,偏重分析和逻辑思维,强调严谨的结构。汉语为加强文章的力度,往往大量使用修饰性的词汇和动词密集的语句,主语隐含不显,看上去松散如流水般无定法可依;而英语十有八九是按主谓宾排列,一个中心思想维系着数个句子之间的紧密联系。所以在翻译时,应仔细斟酌汉语文本的文化内涵,找准句子主语和与之匹配的谓语,避免逐词逐句碎片翻译的倾向,借助连接词实现译文的逻辑连贯。
三、顺应论角度下鼓岭旅游景点解说的英译策略
(一)适应读者的认知世界
为了有效地传达信息,译者在翻译旅游景点时需要重写文本。重写一个旅游景点文本时,译者是描绘在他心中的目标读者的心理世界是什么样子的,例如,他会想象读者的精神状态的样子。他在做谈话分析师所称的“收件人设计”,这意味着这些话语是专门为接收器,以确保吸引连续的关注以及满足对文本理解的水平。
Verschueren(1999)表明,“认知元素提供了一个精神和社会之间的桥梁的形式概念化的解释社会互动。”翻译也是一种认知过程。文本中所提及的内容可能是非常习惯于原文的读者,因为他们己经得到了一些共同的信息。但是外国游客对这个景区没有这样的信息。因此,在翻译过程中,必须适应目标读者的心理世界。译者必须运用所熟悉的知识对外国游客产生认知。由于外国读者的文化和社会背景不同,这一原则在翻译中得到了很好的理解。一般涉及语用学研究的是理解语言运用的重要功能的动态过程操作在不同的上下文结构关系的显著水平。本文建立刺激的理论,将其作为适应特定的理论框架理论在翻译研究中,特别是旅游景点的翻译。
(二)适应读者的情感动机
情感在人们的思考和判断的过程中扮演一个重要的角色。大多数时候,人们可能根据自己的情感对世界的一些现象进行判断,这可以极大地影响人们的偏好,或对社会的态度。 翻译涉及情感因素,由三部分组成:作家、译者和目标读者,这无疑是一个在语言使用的过程中的复杂选择。翻译源文本的目的,选择的目的和目标读者的可接受程度都参与翻译。有效的景点翻译不仅可以传递信息,但也引起游客对旅游的兴趣。相应的,景点翻译要激发潜在的外国游客的情绪。
(三)适应读者的需求欲望
动机是激励人们行为的内力在一个特定的方式。这些驱动力产生的张力的条件要得到满足的需要。心理感知会引起读者的兴趣,刺激他们采取立即行动。依照被广泛接受的h.马斯洛的人类需求层次论理论分析,他的需求层次理论提出了安排在层次结构的基础上的五种基本的人类需求水平的重要性。根据马斯洛的需求层次论,低级的生理和安全需求必须满足在高层次需求之前变得有意义。一旦这些基本需要得到满足,个人的行为才能试图去满足自我尊重和自我实现的高层次需求。
马斯洛表明自我尊重和自我实现的需要不是一种刺激;只有那些不满意需要可以影响行为。这就是为什么如此多的作者创建的旅游文本信息时,需要满足目标读者的需求和生活方式。译者总是选择有展前景的值得参观的旅游景点,甚至可以满足一个或几个他们的需求。意识到这一点,他们相信通过某种方式唤起预期读者拥有已经在他们的思想深处的东西,可以将旅游景点链接到一些特定目标预期读者的思想深处。
更重要的是,人类的需求和欲望非常相似。人们都希望新的東西,精致的,而不是普通的。通过访问这些旅游景点,它们的价值、地位与愿望都可以实现。因此,旅游景点的翻译应该把重点放在一些不存在于西方国家的特色中,以满足目标读者的好奇心,激发他们的兴趣来参观。
结论
本文基于国内外旅游景点翻译进行了研究。本文研究对象是以顺应论作为理论基础来研究鼓岭旅游景点英语的零翻译现象。零翻译指的是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,它主要的翻译方法为省译、转译、音译、直译加注等,而这些方法在旅游英语翻译中是十分常见,但却没有被系统研究过。本文通过语料库语言学收集鼓岭旅游景点英语的语料,以福州鼓岭为研究实际案例,论述该旅游景点解说翻译文化与语言特点,并进行具体展开介绍说明。通过实地调研及相关资料的搜索与分析,从多角度对福州鼓岭英译文本进行研究与分析,通过分析说明零翻译现象在旅游景点英语翻译中的运用,总结了零翻译现象在旅游景点英语翻译中的分类方法,重要性及意义。作者的分析数据侧重于两个方面:跨语言适应和超语言适应。英语和汉语语言不同于彼此,语言风格,语法结构、词汇意义的话语组织和所有大大不同。因此,译者应该适应这些的因素。中西方人认知感情世界有着很大的差异。译者必须在理解旅游者心理的同时保持宣传特色,是旅游产业和国外游客达到互动双赢的目的,促进旅游国际化的进程。
参考文献:
[1]田亚亚,杨娇.多维整合原则视角下的旅游牌示解说词汉英翻译——以金丝大峡谷景区为例[J].湖北第二师范学院学报,2017,34(007):116-120.
[2]史茹雪.名胜古迹牌示解说英译原则探究——以大明宫为例[J].海外英语,2019,394(06):33-34.
[3]李安琦,金清子.旅游景点解说词的中韩翻译策略研究——以吉林市龙潭山景区为例[J].中外交流,2019,026(048):11.
[4]倪柳.功能翻译理论视角下的景区公示语英译整体研究[D].2017.
[5]冯堂.大同市旅游景区标识牌解说效果评价[D].2018.