论文部分内容阅读
在\"纯理\"导向性研究维度,生态翻译学以自然生态现象作为类比,以\"翻译即生态平衡\"\"翻译即文本移植\"\"翻译即适应选择\"等隐喻性命题对翻译现象进行描述,从译者\"求存\"这一目的性动机对翻译现象进行解释。其研究者宣称,生态翻译学是以客观性作为立论基础、其对翻译现象的描述和解释具有普适性。但事实上,由于类比视角的局限以及价值预设的掺入,使得事实经验性研究陷入理想化的主观状态,导致\"纯理\"导向的科学研究在客观性及普适性两方面均存在不足。