论文部分内容阅读
摘 要:“戏曲字幕”是戏曲整体艺术的重要组成部分。它也是普通观众欣赏传统戏曲、了解戏曲唱词的重要载体。文章主要从“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的作用入手,对“戏曲字幕”的艺术性的影响因素及“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的应用措施等问题进行了分析。
关键词:戏曲字幕;戏曲艺术;舞台艺术
我国戏曲艺术中的字幕唱词起源于20世纪50年代末60年代初。早期的戏曲字幕展示方式是字幕员通过手工拉动字幕条的方式展示唱词的方式。随着戏曲艺术的不断发展,幻灯机和电子计算机在“戏曲字幕”展示过程中的应用,已经让美观化、整齐化的字幕带给观众以舒适化的视觉感受,字幕也成为了观众了解戏剧剧情的重要载体。
一、“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的作用
(一)“戏曲字幕”在国内戏曲表演中的作用
“戏曲字幕”是戏曲艺术的整体美的重要影响因素。在戏曲演出初期阶段,“戏曲字幕”包含了剧团名称、戏曲名称和演职人员姓名等内容。“戏曲字幕”的合理应用,可以让字幕所具有的衬托全剧的演出过程的作用得到充分发挥。在人民群众的文化素质和艺术欣赏水平不断提升的情况下,戏曲的故事情节内容、人物的思想感情开始在戏曲欣赏过程中得到关注[1]。唱词、引子和戏曲中所使用的诗句等戏曲旋律语言是人们了解戏曲内容的重要载体。因而“戏曲字幕”在国内戏曲表演中具有着帮助人们了解戏曲内容的作用。以我国京剧艺术为例,京剧表演的发音方式与中州韵和湖北音的变韵易辙发音之间有着较为密切的联系。为了增强京剧艺术在年轻观众群体中的吸引力,相关人员可以借助“字幕”这一舞台手段帮助观众了解唱词内容。
“戏曲字幕”也有着提示剧情或介绍剧情的作用。以戏曲作品《雁荡山》为例,该作品中的部分内容为没有唱、念的武戏情节。在与这一情节有关的前奏曲环节,字幕可以发挥出介绍剧情的作用,如该作品中出现的“追击情节”“夜袭情节”“水战环节”。
(二)“戏曲字幕”在戏曲艺术出访演出中的作用
“戲曲字幕”的出现反映着戏曲发展的需要。作为中国优秀古典文化的传播载体,戏曲艺术具有着自身独特的美学特征。改革开放以来,随着我国对外开放步伐的加快,戏曲艺术也成为了外国友人了解中国文化的重要载体。在“戏曲字幕”的出访演出阶段,相关人员需要借助“戏曲字幕”帮助外国人了解中国传统戏曲所独有的意境和韵味。戏曲的主要念白、唱词和提示语是“戏曲字幕”中所不可缺少的内容。这些信息可以帮助观众梳理全局的故事情节,也可以让戏曲的艺术效果得到提升。戏曲字幕的翻译过程对翻译者的外语运用水平有着较为严格的要求。在展示我国传统戏曲艺术所具有的意境和韵味的同时,翻译者也需要对字幕机对显示字数的限制问题进行关注。以《十八罗汉斗悟空》这一戏曲作品为例,该戏曲作品在日本演出期间,在每一个罗汉出场表演时,字幕都会显示出罗汉的名称(如困睡罗汉、蠢胖罗汉和枯瘦罗汉),这种字幕展示方式带给了日本观众以诙谐的艺术效果。在《梁山伯与祝英台》这一戏曲的演出过程中,相关人员除了在唱词中展示了唱词和念白以外,也对每一场戏的英文简介进行了补充,这一字幕展示形式让演出的艺术效应得到了强化,也让戏曲内容得到了外国观众的赞叹。由此可见,“戏曲字幕”与观众的观赏心理之间有着较为密切的联系[2]。
二、“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的重要性的
影响因素
(一)戏曲字幕的艺术性
根据一些学者的研究结果,“戏曲字幕”与以下因素之间有着较为密切的联系:一是戏曲人物的思想情感;二是戏曲唱腔的板式。在戏曲演出开幕以前,字幕是人们了解戏曲内容的重要载体。字幕文字中所应用的书法艺术、书法技术的优劣性是“戏曲字幕”质量的影响因素。以我国的京剧艺术为例,京剧艺术的发展过程与书画艺术的发展历程之间存在着一种一脉相承的关系。针对京剧艺术中的一些传统剧目,相关人员需要在字母书写过程中应用行楷或隶书等书法艺术。为了让观众更好地了解字幕内容,相关人员也要对字幕书写字迹的清晰性进行关注。
戏曲字幕的艺术性也是剧团管理水平的反映。为保证“戏曲字幕”的艺术性,人们在字幕的制作过程中,也需要避免错别字、断句不准确或词语常识性错误等问题的出现。
(二)字幕艺术工作者的自身素质
字幕工作在戏曲演出中发挥着至关重要的作用。字幕艺术工作者的自身素质也是字幕在戏曲整体艺术中的重要性的影响因素。为了让“戏曲字幕”成为弘扬民族戏曲文化事业的载体,戏曲字幕工作人员需要对自身的专业素质进行充分发挥。除了对戏曲文艺事业和自身本职工作的热爱之情以外,字幕艺术工作者也需要具有较高的文化水平和扎实的戏曲艺术修养。相比于一般的舞台工作,戏曲字幕工作对工作人员的文字运用能力和艺术修养有着较为严格的要求。故而字幕艺术工作者在日常工作中,需要对字幕工作的艺术独特性和其在戏曲表演领域所表现出来的规则性进行充分了解,并要对自身的书法功底进行强化。
三、“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的应用措施
“戏曲字幕”的发展与戏曲事业的发展需要之间存在着一定的联系,也反映了广大观众对戏曲艺术的新要求[3]。字幕与戏曲演出过程之间的有效结合,既可以让观众领悟剧情的内涵,也可以让他们的审美心理表现出对剧情发展及任务心理节奏变化的依赖性,进而让观众在欣赏戏曲作品的过程中感受到审美愉悦的满足,以下内容是“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的应用措施。
(一)根据演员角色的唱腔和人物思想感情等内容编排字幕词句
演员角色的唱腔与戏曲人物的思想感情是戏曲艺术效果的重要影响因素。“戏曲字幕”需要与上述因素之间相互照应,并要发挥出衬托诙谐、比喻性词句的作用。以戏曲作品《打金枝》中郭暧怒打升平公主的情节为例。剧中公主在挨打以后想要进宫搬弄是非。在这一情节中,公主的一句台词为“凤凰反被乌鸦欺”。从这一戏曲作品的实际演出效果来看,公主的唱词需要表现出自己现在的情绪变化。一些字幕编辑者在利用字幕形式展示这一唱词的过程中,采用了分成两行的编写方式。扮演公主的演员在表演这一情节的过程中首先唱出了“凤凰反被……”这四个字,随后以娇泣的方式唱出了“乌鸦欺”这三个字。将字幕分成两行的编写方式可以让字幕与演员的唱词同时出现,此时观众可以展现出嬉笑共鸣的艺术效果,如果一次性展示出这句台词,字幕可能会给戏曲作品的艺术效果带来不利的影响。折子戏《鸣凤》最后一场的字幕展示形式也采用了分版排列字幕的展示方式。《鸣凤》的剧情取材于巴金的作品《家》,其最后一幕展示的是鸣凤与三少爷分别的场景。字幕在这一场景中发挥出了渲染气氛的作用,以剧情发展为依托的字幕展示形式的应用,让字幕展示出了与剧情和人物形象相结合的特点,也让观众的情绪贯穿于人物的情感之中。根据前文论述,排版文字的准确性也是人们不可忽视的内容。对于字幕工作人员而言,如果在字幕排版过程中遇到一些不接的词汇,他们需要及时与前辈进行沟通,以保证排版文字的准确性。 在《陈三两·骂堂》和《珍珠塔》等越剧作品中,一些快板唱腔具有着快速化和紧凑化的特点。如《陈三两·骂堂》中的“我骂你利令智昏,欺弱扶强”一句展示的是主人公陈三两的激愤之情。为展示这一情节的唱词,相关人员需要在每句唱腔的句头之前打出台词,以便让字幕打出的节奏超前于演员的演唱,这一字幕展示形式可以在保证观众的视觉、听觉同步性的基础上,对唱腔的艺术感染力进行强化[4]。
(二)控制字幕的灯光亮度
“戏曲字幕”的灯光亮度是戏曲舞台效果的重要影响因素。合理化的字幕灯光亮度可以在弥补演出过程的不足之处的基础上,发挥出锦上添花的作用。“戏曲字幕”的灯光运用具有着一定的节奏性。在戏曲表演中,灯光师需要根据演员的唱腔变化确定字幕灯光的开闭。在欣赏戏曲的过程中,观众会直接感受到字幕灯光的变化,为保证戏曲作品的艺术效果,相关人员在控制字幕灯光变化的过程中,需要注重灯光变化与演员表演过程之间的同步性。
一般情况下,字幕灯光的强弱变化主要与以下因素有关:一是舞臺灯光的变化情况;二是戏曲角色的特写环境;三是演员的表演动作的变化。以《红梅阁》中的“李慧娘鬼变”这一情节为例,为了更好地向观众展示这一情节,演员的表演环境会呈现出光线静暗的特点。此时字幕灯光不能过于明亮,以避免灯光干扰观众欣赏演员表演的问题的出现。出于满足舞台特定的剧情背景的需要,工作人员需要对字幕灯光的亮度进行压暗处理,以便在让字幕灯光与舞台灯光亮度相融合的基础上,让观众看清字幕唱词。针对一些涉及灯光布景的情节,相关人员需要根据舞台特写环境的变化,对字幕灯光的亮度进行控制。
(三)注重片基制作
戏曲艺术中的片基具有着衬托戏曲作品主题的作用。在“戏曲字幕”应用于戏曲表演以后,注重片基的衬托作用,可以让戏曲作品的艺术渲染力和感染力得到强化。以我国京剧艺术为例,作为一种综合性艺术,京剧的表现形式包含了正剧、悲剧、新编历史剧和现代戏等多种形式。在片基制作环节,相关人员可以从不同戏剧作品的作品内容入手,完成字幕片基的制作,如《龙凤呈祥》这一作品可以红色为片基颜色;《秦香莲》的片接可以被设置为蓝色。如京剧作品《正气歌》就以蓝色为片基颜色。这一作品的剧名采用红色字体和楷行书法;字幕词句与人物的思想感情实现有效融合,这一设计形式就可以让观众更好地了解剧中主人公文天祥的浩然正气,也可以让这一作品的艺术渲染力和感染力得到了强化。
四、结语
“戏曲字幕”对戏曲演出的成败及其整体艺术的感染魅力有着较为重要的影响。艺术工作者对“戏曲字幕”的重要性缺乏关注的问题会让“戏曲字幕”表现出破坏戏曲艺术整体美的负面效应。根据演员角色的唱腔和人物思想感情等内容编排字幕词句,并在此基础上发挥灯光亮度及片基的辅助作用,可以有效促进戏曲表演的艺术魅力的提升。
参考文献:
[1]王群沣.戏曲影视字幕英译研究——以秦腔为例[J].戏剧之家,2018,(01):12-13.
[2]蔡演.戏曲字幕翻译中文化词及修辞的翻译探讨——以青春版《牡丹亭》为例[J].疯狂英语(理论版),2017,(03):142-144.
[3]张晓娟.戏曲字幕双语化与传统文化的传播[J].吉林艺术学院学报,2014,(01):35-37.
[4]杨贞.浅谈戏曲字幕翻译——以越剧《救风尘》字幕翻译为例[J].考试周刊,2011,(76):33-34.
作者简介:
陶志会,贵州省黔剧院,三级舞台技术员。
关键词:戏曲字幕;戏曲艺术;舞台艺术
我国戏曲艺术中的字幕唱词起源于20世纪50年代末60年代初。早期的戏曲字幕展示方式是字幕员通过手工拉动字幕条的方式展示唱词的方式。随着戏曲艺术的不断发展,幻灯机和电子计算机在“戏曲字幕”展示过程中的应用,已经让美观化、整齐化的字幕带给观众以舒适化的视觉感受,字幕也成为了观众了解戏剧剧情的重要载体。
一、“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的作用
(一)“戏曲字幕”在国内戏曲表演中的作用
“戏曲字幕”是戏曲艺术的整体美的重要影响因素。在戏曲演出初期阶段,“戏曲字幕”包含了剧团名称、戏曲名称和演职人员姓名等内容。“戏曲字幕”的合理应用,可以让字幕所具有的衬托全剧的演出过程的作用得到充分发挥。在人民群众的文化素质和艺术欣赏水平不断提升的情况下,戏曲的故事情节内容、人物的思想感情开始在戏曲欣赏过程中得到关注[1]。唱词、引子和戏曲中所使用的诗句等戏曲旋律语言是人们了解戏曲内容的重要载体。因而“戏曲字幕”在国内戏曲表演中具有着帮助人们了解戏曲内容的作用。以我国京剧艺术为例,京剧表演的发音方式与中州韵和湖北音的变韵易辙发音之间有着较为密切的联系。为了增强京剧艺术在年轻观众群体中的吸引力,相关人员可以借助“字幕”这一舞台手段帮助观众了解唱词内容。
“戏曲字幕”也有着提示剧情或介绍剧情的作用。以戏曲作品《雁荡山》为例,该作品中的部分内容为没有唱、念的武戏情节。在与这一情节有关的前奏曲环节,字幕可以发挥出介绍剧情的作用,如该作品中出现的“追击情节”“夜袭情节”“水战环节”。
(二)“戏曲字幕”在戏曲艺术出访演出中的作用
“戲曲字幕”的出现反映着戏曲发展的需要。作为中国优秀古典文化的传播载体,戏曲艺术具有着自身独特的美学特征。改革开放以来,随着我国对外开放步伐的加快,戏曲艺术也成为了外国友人了解中国文化的重要载体。在“戏曲字幕”的出访演出阶段,相关人员需要借助“戏曲字幕”帮助外国人了解中国传统戏曲所独有的意境和韵味。戏曲的主要念白、唱词和提示语是“戏曲字幕”中所不可缺少的内容。这些信息可以帮助观众梳理全局的故事情节,也可以让戏曲的艺术效果得到提升。戏曲字幕的翻译过程对翻译者的外语运用水平有着较为严格的要求。在展示我国传统戏曲艺术所具有的意境和韵味的同时,翻译者也需要对字幕机对显示字数的限制问题进行关注。以《十八罗汉斗悟空》这一戏曲作品为例,该戏曲作品在日本演出期间,在每一个罗汉出场表演时,字幕都会显示出罗汉的名称(如困睡罗汉、蠢胖罗汉和枯瘦罗汉),这种字幕展示方式带给了日本观众以诙谐的艺术效果。在《梁山伯与祝英台》这一戏曲的演出过程中,相关人员除了在唱词中展示了唱词和念白以外,也对每一场戏的英文简介进行了补充,这一字幕展示形式让演出的艺术效应得到了强化,也让戏曲内容得到了外国观众的赞叹。由此可见,“戏曲字幕”与观众的观赏心理之间有着较为密切的联系[2]。
二、“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的重要性的
影响因素
(一)戏曲字幕的艺术性
根据一些学者的研究结果,“戏曲字幕”与以下因素之间有着较为密切的联系:一是戏曲人物的思想情感;二是戏曲唱腔的板式。在戏曲演出开幕以前,字幕是人们了解戏曲内容的重要载体。字幕文字中所应用的书法艺术、书法技术的优劣性是“戏曲字幕”质量的影响因素。以我国的京剧艺术为例,京剧艺术的发展过程与书画艺术的发展历程之间存在着一种一脉相承的关系。针对京剧艺术中的一些传统剧目,相关人员需要在字母书写过程中应用行楷或隶书等书法艺术。为了让观众更好地了解字幕内容,相关人员也要对字幕书写字迹的清晰性进行关注。
戏曲字幕的艺术性也是剧团管理水平的反映。为保证“戏曲字幕”的艺术性,人们在字幕的制作过程中,也需要避免错别字、断句不准确或词语常识性错误等问题的出现。
(二)字幕艺术工作者的自身素质
字幕工作在戏曲演出中发挥着至关重要的作用。字幕艺术工作者的自身素质也是字幕在戏曲整体艺术中的重要性的影响因素。为了让“戏曲字幕”成为弘扬民族戏曲文化事业的载体,戏曲字幕工作人员需要对自身的专业素质进行充分发挥。除了对戏曲文艺事业和自身本职工作的热爱之情以外,字幕艺术工作者也需要具有较高的文化水平和扎实的戏曲艺术修养。相比于一般的舞台工作,戏曲字幕工作对工作人员的文字运用能力和艺术修养有着较为严格的要求。故而字幕艺术工作者在日常工作中,需要对字幕工作的艺术独特性和其在戏曲表演领域所表现出来的规则性进行充分了解,并要对自身的书法功底进行强化。
三、“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的应用措施
“戏曲字幕”的发展与戏曲事业的发展需要之间存在着一定的联系,也反映了广大观众对戏曲艺术的新要求[3]。字幕与戏曲演出过程之间的有效结合,既可以让观众领悟剧情的内涵,也可以让他们的审美心理表现出对剧情发展及任务心理节奏变化的依赖性,进而让观众在欣赏戏曲作品的过程中感受到审美愉悦的满足,以下内容是“戏曲字幕”在戏曲整体艺术中的应用措施。
(一)根据演员角色的唱腔和人物思想感情等内容编排字幕词句
演员角色的唱腔与戏曲人物的思想感情是戏曲艺术效果的重要影响因素。“戏曲字幕”需要与上述因素之间相互照应,并要发挥出衬托诙谐、比喻性词句的作用。以戏曲作品《打金枝》中郭暧怒打升平公主的情节为例。剧中公主在挨打以后想要进宫搬弄是非。在这一情节中,公主的一句台词为“凤凰反被乌鸦欺”。从这一戏曲作品的实际演出效果来看,公主的唱词需要表现出自己现在的情绪变化。一些字幕编辑者在利用字幕形式展示这一唱词的过程中,采用了分成两行的编写方式。扮演公主的演员在表演这一情节的过程中首先唱出了“凤凰反被……”这四个字,随后以娇泣的方式唱出了“乌鸦欺”这三个字。将字幕分成两行的编写方式可以让字幕与演员的唱词同时出现,此时观众可以展现出嬉笑共鸣的艺术效果,如果一次性展示出这句台词,字幕可能会给戏曲作品的艺术效果带来不利的影响。折子戏《鸣凤》最后一场的字幕展示形式也采用了分版排列字幕的展示方式。《鸣凤》的剧情取材于巴金的作品《家》,其最后一幕展示的是鸣凤与三少爷分别的场景。字幕在这一场景中发挥出了渲染气氛的作用,以剧情发展为依托的字幕展示形式的应用,让字幕展示出了与剧情和人物形象相结合的特点,也让观众的情绪贯穿于人物的情感之中。根据前文论述,排版文字的准确性也是人们不可忽视的内容。对于字幕工作人员而言,如果在字幕排版过程中遇到一些不接的词汇,他们需要及时与前辈进行沟通,以保证排版文字的准确性。 在《陈三两·骂堂》和《珍珠塔》等越剧作品中,一些快板唱腔具有着快速化和紧凑化的特点。如《陈三两·骂堂》中的“我骂你利令智昏,欺弱扶强”一句展示的是主人公陈三两的激愤之情。为展示这一情节的唱词,相关人员需要在每句唱腔的句头之前打出台词,以便让字幕打出的节奏超前于演员的演唱,这一字幕展示形式可以在保证观众的视觉、听觉同步性的基础上,对唱腔的艺术感染力进行强化[4]。
(二)控制字幕的灯光亮度
“戏曲字幕”的灯光亮度是戏曲舞台效果的重要影响因素。合理化的字幕灯光亮度可以在弥补演出过程的不足之处的基础上,发挥出锦上添花的作用。“戏曲字幕”的灯光运用具有着一定的节奏性。在戏曲表演中,灯光师需要根据演员的唱腔变化确定字幕灯光的开闭。在欣赏戏曲的过程中,观众会直接感受到字幕灯光的变化,为保证戏曲作品的艺术效果,相关人员在控制字幕灯光变化的过程中,需要注重灯光变化与演员表演过程之间的同步性。
一般情况下,字幕灯光的强弱变化主要与以下因素有关:一是舞臺灯光的变化情况;二是戏曲角色的特写环境;三是演员的表演动作的变化。以《红梅阁》中的“李慧娘鬼变”这一情节为例,为了更好地向观众展示这一情节,演员的表演环境会呈现出光线静暗的特点。此时字幕灯光不能过于明亮,以避免灯光干扰观众欣赏演员表演的问题的出现。出于满足舞台特定的剧情背景的需要,工作人员需要对字幕灯光的亮度进行压暗处理,以便在让字幕灯光与舞台灯光亮度相融合的基础上,让观众看清字幕唱词。针对一些涉及灯光布景的情节,相关人员需要根据舞台特写环境的变化,对字幕灯光的亮度进行控制。
(三)注重片基制作
戏曲艺术中的片基具有着衬托戏曲作品主题的作用。在“戏曲字幕”应用于戏曲表演以后,注重片基的衬托作用,可以让戏曲作品的艺术渲染力和感染力得到强化。以我国京剧艺术为例,作为一种综合性艺术,京剧的表现形式包含了正剧、悲剧、新编历史剧和现代戏等多种形式。在片基制作环节,相关人员可以从不同戏剧作品的作品内容入手,完成字幕片基的制作,如《龙凤呈祥》这一作品可以红色为片基颜色;《秦香莲》的片接可以被设置为蓝色。如京剧作品《正气歌》就以蓝色为片基颜色。这一作品的剧名采用红色字体和楷行书法;字幕词句与人物的思想感情实现有效融合,这一设计形式就可以让观众更好地了解剧中主人公文天祥的浩然正气,也可以让这一作品的艺术渲染力和感染力得到了强化。
四、结语
“戏曲字幕”对戏曲演出的成败及其整体艺术的感染魅力有着较为重要的影响。艺术工作者对“戏曲字幕”的重要性缺乏关注的问题会让“戏曲字幕”表现出破坏戏曲艺术整体美的负面效应。根据演员角色的唱腔和人物思想感情等内容编排字幕词句,并在此基础上发挥灯光亮度及片基的辅助作用,可以有效促进戏曲表演的艺术魅力的提升。
参考文献:
[1]王群沣.戏曲影视字幕英译研究——以秦腔为例[J].戏剧之家,2018,(01):12-13.
[2]蔡演.戏曲字幕翻译中文化词及修辞的翻译探讨——以青春版《牡丹亭》为例[J].疯狂英语(理论版),2017,(03):142-144.
[3]张晓娟.戏曲字幕双语化与传统文化的传播[J].吉林艺术学院学报,2014,(01):35-37.
[4]杨贞.浅谈戏曲字幕翻译——以越剧《救风尘》字幕翻译为例[J].考试周刊,2011,(76):33-34.
作者简介:
陶志会,贵州省黔剧院,三级舞台技术员。