论文部分内容阅读
中国人有很多常用口头禅,但在和“歪果仁”交流时却不知如何表达。今天,Sophia盘点了一些中国人常用口头禅的英语表达法,快快学起来吧!
“whatever”原意为不管怎样,无论什么。当你想结束话题、停止争吵,或者想表示无所谓时就可以说“whatever”。据调查显示,“whatever”是美国人最反感的口头禅,因此使用时需谨慎。
A:Hey,let’s go to the cinema tonight. Or what about the museum?
嘿,今晚一起去电影院或者去博物馆吧?
B:Yeah,whatever.
好的,都可以。
“passion”意为激情、热情,3-minute passion意为三分钟热度。
A:I would like to learn piano therefore I will buy one.
我想学钢琴,所以我要去买一架钢琴。
B:Oh,I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a‘3-minute passion’ person.
我建议你在买之前考虑清楚,因为你总是3分钟热度。
“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的“rain check”。该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时骤然下大雨而不得不暂停比赛时,观众可领雨票,或用原票存根作为雨票,球赛改期举行时可凭此票入场。后来,这个短语就不再局限于体育赛事方面,而是运用到生活中,意为改天。
A:How about a cup of coffee?
去喝杯咖啡?
B:Rain check.
改天吧。
及时行乐的人经常会将“看情况吧”挂在嘴边,英语的说法是“play it by ear”。
这个短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申后,表示没有计划、依据当时情况而行事。
A:What are you doing tonight?
你今晚有什么安排?
B:Oh, I don’t know。I’ll just play it by ear.
我不知道,看情況吧。
“beat a dead horse”意为“白费力气”。该短语出自古罗马戏剧,在喜剧大师普劳图斯的剧作里,主人公狠狠抽打一匹已经死掉了的马,希望能把它抽活,继续为自己托货物。可是,除非马有起死回生的能力,否则就是白费力气。
A:Dad,are you sure we can’t get a new computer?
爸爸,你真的决定不再添新电脑了吗?
B:Son,we talked about this and the decision was“no”. You are beating a dead horse.
儿子,这事儿我们已经谈过了,答案是“不”。不要再白费力气了。
whatever 随便
“whatever”原意为不管怎样,无论什么。当你想结束话题、停止争吵,或者想表示无所谓时就可以说“whatever”。据调查显示,“whatever”是美国人最反感的口头禅,因此使用时需谨慎。
A:Hey,let’s go to the cinema tonight. Or what about the museum?
嘿,今晚一起去电影院或者去博物馆吧?
B:Yeah,whatever.
好的,都可以。
3-minute passion 3分钟热度
“passion”意为激情、热情,3-minute passion意为三分钟热度。
A:I would like to learn piano therefore I will buy one.
我想学钢琴,所以我要去买一架钢琴。
B:Oh,I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a‘3-minute passion’ person.
我建议你在买之前考虑清楚,因为你总是3分钟热度。
rain check 改天吧
“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的“rain check”。该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时骤然下大雨而不得不暂停比赛时,观众可领雨票,或用原票存根作为雨票,球赛改期举行时可凭此票入场。后来,这个短语就不再局限于体育赛事方面,而是运用到生活中,意为改天。
A:How about a cup of coffee?
去喝杯咖啡?
B:Rain check.
改天吧。
play it by ear 看情况吧
及时行乐的人经常会将“看情况吧”挂在嘴边,英语的说法是“play it by ear”。
这个短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申后,表示没有计划、依据当时情况而行事。
A:What are you doing tonight?
你今晚有什么安排?
B:Oh, I don’t know。I’ll just play it by ear.
我不知道,看情況吧。
beat a dead horse 真是白费力气
“beat a dead horse”意为“白费力气”。该短语出自古罗马戏剧,在喜剧大师普劳图斯的剧作里,主人公狠狠抽打一匹已经死掉了的马,希望能把它抽活,继续为自己托货物。可是,除非马有起死回生的能力,否则就是白费力气。
A:Dad,are you sure we can’t get a new computer?
爸爸,你真的决定不再添新电脑了吗?
B:Son,we talked about this and the decision was“no”. You are beating a dead horse.
儿子,这事儿我们已经谈过了,答案是“不”。不要再白费力气了。