论文部分内容阅读
陌生化最初由俄国形式主义者什克洛夫斯基提出。作为一种文学艺术理论,陌生化旨在给接受者带来新颖、新奇的感受。翻译界,一些学者将陌生化理论运用于文学翻译中,促进了翻译事业的进一步繁荣与发展。徐志摩便是其中一位,其英诗汉译的显著特色便是陌生化的大量运用。本文尝试从人名地名的翻译、词语、句法三个方面探讨徐志摩英诗汉译的陌生化翻译的独特艺术魅力。
Defamiliarization was first proposed by the Russian formalist Shklovsky. As a literary theory, defamiliarization aims to bring new and novel feelings to the recipient. In the field of translation, some scholars apply the theory of defamiliarization to literary translation, promoting the further prosperity and development of translation. Hsu Chih-mo is one of them, whose remarkable feature of English-Chinese translation is the extensive use of defamiliarization. This article attempts to explore the unique artistic charm of the defamiliar translation of Xu Zhimo’s poems from three aspects of translation, words and syntax.