论文部分内容阅读
翻译不是完全客观的机械的运作,翻译过程就涉及到了译者的主观理解和表达。一个译者在翻译过程中的发挥还受到原文框架的限制,其所处的时代、空间的约束。这包括政治文化导向,经济地位等因素。本文就以三个历史时期的《圣经》翻译为例,展述译者是怎样在特定的时空条件下进行翻译,行使其话语权力,使基督教文明得以传入中国,为国人所接受。