论文部分内容阅读
摘 要:《围城》是我国讽刺小说史上的一部长篇佳作,集喜剧与讽刺于一体。给读者展示了20世纪30年代中国知识分子的生活状态,书中蕴含了深刻的人生哲理,尤其是对人性,婚姻家庭的剖析,引人深思。该部作品已有多个译本,且有大量学者对译文进行了详细的剖析,但缺乏从心理词汇翻译这一细微角度入手的研究。本文旨在从功能对等理论角度研究《国城》译文中人物心理描写的翻译。心理描写是《围城》的一大特色,钱钟书的主要风格也建立在这上面。心理描写在塑造人物形象,推动情节发展方面发挥着重要作用。心理描写翻译的好坏,直接影响读者对整部小说透彻的理解。本文采用定量和定性分析方法相结合,对英译本进行了详细的分析。
关键词:功能对等;理论视角;《围城》;心理词汇;英译
一、引言
本文从功能对等理论的角度对《围城》中心理描写的翻译进行研究,试图分析这部小说中心理描写的翻译,看译文是否达到了预期效果,引起人们对《围城》人物心理分析的兴趣,并从功能对等理论的角度对《围城》人物心理描写的翻译质量做出相对客观的判断,重点是评价心理描写翻译的恰当性和技巧性。本文主要关注小说心理词汇描写及翻译,这与以往的研究有很大的不同,可以作为对前人研究的补充,拓宽了研究范围。同时,也为翻译批评提供了新的视角。本文采用定量与定性相结合的研究方法,对《围城》心理词汇的描写及翻译进行评价。本文运用功能对等理论,主要从词汇层面对心理描写的翻译进行了分析。
二、《围城》心理描写概论
功能对等理论强调译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者与原文之间的关系基本一致。心理描写是表现和塑造人物形象重要方法之一,所以,要想保证原文和译文传达的人物内心一致,功能对等理论在心理词汇的翻译中起到了重要作用。
三、词汇层面的功能对等
四字成语具有浓烈的中国传统文化色彩,让读者读起来富有节奏感。虽然短小精悍,却寓意深刻。汉语在运用成语方面十分灵活,而且在词语搭配上也不是固定的,明显传递的是中国人的思维表达方式。四字詞的翻译,尤其是反映人物心理活动的四字词翻译,对于理解文章中人物的情感和思想有着重要意义。
(1)苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。(钱钟书2003:32)
Miss Su's ideal self was: “as gorgeous as peaches and plums, as cold as ice.” Fang hung Chien humbly admired and then humbly courted. Who knows that although the climate is about 100 degrees Fahrenheit every day,this kind of sweet and cold ice cream style will not work. (Qian Zhongshu 2003:32)
该段心理描写生动地描绘了苏小姐的自恋,表现出她认为自己是一个美丽女人,像水蜜桃一样美好让人艳羡。在当时“女子无才便是德”至上的社会时代下,她获得了国外的博士学位,这对大多数女孩来说是不可思议的。所以她自视清高,觉得自己高高在上,很容易就吸引了方鸿渐的注意,赢得了方鸿渐的爱。不过她似乎感受到了对方的漠不关心和冷淡,在感情里卑微地祈祷方鸿渐对自己的爱。汉语中 “艳如桃李,冷若冰霜”常用来形容冰山美人,并且两个词常成对出现。此处直译为“as gorgeous as peaches and plums,as cold as ice” 当目标读者看到“peaches,plums 和 ice”时,很自然就理解作者想要传达的此时苏小姐的内心感受以及她本人对谁都冷冰冰的态度。功能对等理论强调的就是译文读者获得与原文读者同样的感受,此处采用直译方法,“桃李”在西方是和美好的事物联系在一起,而“ice”蕴含的意义相反,与汉语一样,译文虽然失去了汉语韵脚,但在传达文章内容和情感上是符合功能对等理论的核心思想的。
(2)买张文凭去哄他们,好比前清时代花钱捐个官,或英殖民地商人向帝国府库报效几万磅换个爵士头衔,光耀门楣,也是孝子贤孙应有的承欢养志。(钱钟书2003:28)
Buying a diploma to coax them is like paying for an official in the pre Qing Dynasty,or paying tens of thousands of pounds for a knight's title from a British colonial businessman to the imperial treasury. It is also a commitment for filial piety. (Qian Zhongshu 2003:28)
该段心理描写表现了当方鸿渐想回国的时候,却发现在苏联的那些年里他毫无成就,于是他较劲脑汁,想了很多办法编造一些东西也好给父母交代,比如买一个学位。虽然这样做不对,他内心十分纠结,但最终还是说服了自己,自我安慰这样做是他的责任,也是对父母的爱。在汉语中“光耀门楣”的意思是让家人感到自豪,这里译者采用了省译的方法,没有逐字翻译四个字的成语。在《围城》一书中,方鸿渐购买假学位的原因是想让其岳父看一看他的学位,“承欢养志”的意思是博取父母的欢心,承顺父母的心意,所以此处意译为“filial piety”,既忠实于原文想要传达的感情,又让目的语读者一眼明了方鸿渐想博取岳父欢心,做一个孝敬父母的好女婿的内心世界。
结语
本文在功能对等理论的指导下,具体分析了《围城》英译本中心理描写的翻译方法。基于奈达的功能对等理论,翻译大多在意义和风格上实现了与原著的功能对等,它解决了翻译过程中直译和意译的选择等诸多争议。目前还没有一个标准化的方法来确定哪一种翻译方法更好,应该具体问题具体分析,译者在遇到不同的问题时,要采取不同的解决办法。本文运用这一理论,对《围城》中的心理描写的翻译及其效果进行了研究,并得出了一些结论。本研究发现:第一,《围城》译者忠实于原文,在大多数情况下都保持与原文相类似的风格和内容。其次,为了使外国读者对汉语特点有一个更深入的了解,译者运用了多种翻译方法和策略,如归化和异化,并选择异化作为主要策略。
参考文献
[1]崔钰,李文佳,罗天妮. 基于量化模型的幽默语言翻译研究:以小说《围城》为例[J]. 外语教育研究,2015,3(04):32-40.
[2]常乐,刘艳红,徐培文. 《围城》语言变异及在译文中的再现[J]. 语文建设,2015(15):43-44.
[3]王卫迎,张凌. 《围城》情感传译的隐转喻研究[J]. 哈尔滨学院学报,2017,38(01):136-140.
[4]左凤荣,冯筱才,王绍光,吕新雨,曹树基,刘诗古,刘民权,孙经先,老田,单世联,刘骥,林深靖,李若建,李公明. 统计与政治(上)[J]. 开放时代,2019(01):11-77.
[5]陈红美. 《围城》中语言变异的翻译[J]. 语文学刊(外语教育教学),2014(10):44-46.
[6]黄国彬. 几乎笑尽天下——评《围城》的冷嘲冷讽[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版),2019(02):99-106+158.
作者简介:李子绯(1996-),女,汉族,江苏徐州,硕士生在读,江苏师范大学。
关键词:功能对等;理论视角;《围城》;心理词汇;英译
一、引言
本文从功能对等理论的角度对《围城》中心理描写的翻译进行研究,试图分析这部小说中心理描写的翻译,看译文是否达到了预期效果,引起人们对《围城》人物心理分析的兴趣,并从功能对等理论的角度对《围城》人物心理描写的翻译质量做出相对客观的判断,重点是评价心理描写翻译的恰当性和技巧性。本文主要关注小说心理词汇描写及翻译,这与以往的研究有很大的不同,可以作为对前人研究的补充,拓宽了研究范围。同时,也为翻译批评提供了新的视角。本文采用定量与定性相结合的研究方法,对《围城》心理词汇的描写及翻译进行评价。本文运用功能对等理论,主要从词汇层面对心理描写的翻译进行了分析。
二、《围城》心理描写概论
功能对等理论强调译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者与原文之间的关系基本一致。心理描写是表现和塑造人物形象重要方法之一,所以,要想保证原文和译文传达的人物内心一致,功能对等理论在心理词汇的翻译中起到了重要作用。
三、词汇层面的功能对等
四字成语具有浓烈的中国传统文化色彩,让读者读起来富有节奏感。虽然短小精悍,却寓意深刻。汉语在运用成语方面十分灵活,而且在词语搭配上也不是固定的,明显传递的是中国人的思维表达方式。四字詞的翻译,尤其是反映人物心理活动的四字词翻译,对于理解文章中人物的情感和思想有着重要意义。
(1)苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。(钱钟书2003:32)
Miss Su's ideal self was: “as gorgeous as peaches and plums, as cold as ice.” Fang hung Chien humbly admired and then humbly courted. Who knows that although the climate is about 100 degrees Fahrenheit every day,this kind of sweet and cold ice cream style will not work. (Qian Zhongshu 2003:32)
该段心理描写生动地描绘了苏小姐的自恋,表现出她认为自己是一个美丽女人,像水蜜桃一样美好让人艳羡。在当时“女子无才便是德”至上的社会时代下,她获得了国外的博士学位,这对大多数女孩来说是不可思议的。所以她自视清高,觉得自己高高在上,很容易就吸引了方鸿渐的注意,赢得了方鸿渐的爱。不过她似乎感受到了对方的漠不关心和冷淡,在感情里卑微地祈祷方鸿渐对自己的爱。汉语中 “艳如桃李,冷若冰霜”常用来形容冰山美人,并且两个词常成对出现。此处直译为“as gorgeous as peaches and plums,as cold as ice” 当目标读者看到“peaches,plums 和 ice”时,很自然就理解作者想要传达的此时苏小姐的内心感受以及她本人对谁都冷冰冰的态度。功能对等理论强调的就是译文读者获得与原文读者同样的感受,此处采用直译方法,“桃李”在西方是和美好的事物联系在一起,而“ice”蕴含的意义相反,与汉语一样,译文虽然失去了汉语韵脚,但在传达文章内容和情感上是符合功能对等理论的核心思想的。
(2)买张文凭去哄他们,好比前清时代花钱捐个官,或英殖民地商人向帝国府库报效几万磅换个爵士头衔,光耀门楣,也是孝子贤孙应有的承欢养志。(钱钟书2003:28)
Buying a diploma to coax them is like paying for an official in the pre Qing Dynasty,or paying tens of thousands of pounds for a knight's title from a British colonial businessman to the imperial treasury. It is also a commitment for filial piety. (Qian Zhongshu 2003:28)
该段心理描写表现了当方鸿渐想回国的时候,却发现在苏联的那些年里他毫无成就,于是他较劲脑汁,想了很多办法编造一些东西也好给父母交代,比如买一个学位。虽然这样做不对,他内心十分纠结,但最终还是说服了自己,自我安慰这样做是他的责任,也是对父母的爱。在汉语中“光耀门楣”的意思是让家人感到自豪,这里译者采用了省译的方法,没有逐字翻译四个字的成语。在《围城》一书中,方鸿渐购买假学位的原因是想让其岳父看一看他的学位,“承欢养志”的意思是博取父母的欢心,承顺父母的心意,所以此处意译为“filial piety”,既忠实于原文想要传达的感情,又让目的语读者一眼明了方鸿渐想博取岳父欢心,做一个孝敬父母的好女婿的内心世界。
结语
本文在功能对等理论的指导下,具体分析了《围城》英译本中心理描写的翻译方法。基于奈达的功能对等理论,翻译大多在意义和风格上实现了与原著的功能对等,它解决了翻译过程中直译和意译的选择等诸多争议。目前还没有一个标准化的方法来确定哪一种翻译方法更好,应该具体问题具体分析,译者在遇到不同的问题时,要采取不同的解决办法。本文运用这一理论,对《围城》中的心理描写的翻译及其效果进行了研究,并得出了一些结论。本研究发现:第一,《围城》译者忠实于原文,在大多数情况下都保持与原文相类似的风格和内容。其次,为了使外国读者对汉语特点有一个更深入的了解,译者运用了多种翻译方法和策略,如归化和异化,并选择异化作为主要策略。
参考文献
[1]崔钰,李文佳,罗天妮. 基于量化模型的幽默语言翻译研究:以小说《围城》为例[J]. 外语教育研究,2015,3(04):32-40.
[2]常乐,刘艳红,徐培文. 《围城》语言变异及在译文中的再现[J]. 语文建设,2015(15):43-44.
[3]王卫迎,张凌. 《围城》情感传译的隐转喻研究[J]. 哈尔滨学院学报,2017,38(01):136-140.
[4]左凤荣,冯筱才,王绍光,吕新雨,曹树基,刘诗古,刘民权,孙经先,老田,单世联,刘骥,林深靖,李若建,李公明. 统计与政治(上)[J]. 开放时代,2019(01):11-77.
[5]陈红美. 《围城》中语言变异的翻译[J]. 语文学刊(外语教育教学),2014(10):44-46.
[6]黄国彬. 几乎笑尽天下——评《围城》的冷嘲冷讽[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版),2019(02):99-106+158.
作者简介:李子绯(1996-),女,汉族,江苏徐州,硕士生在读,江苏师范大学。