理雅各《尚书》译本中的文化“传真”和“失真”

来源 :鸡西大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yc513485587
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理雅各翻译《尚书》采用了异化翻译策略,保存了原文古奥词汇和灵活多变的句式,描摹了原文的语气语调,再现了原文的文学意境,其异化翻译是成功的,有利于文化的传真。但其中的过度异化以及翻译中的一些理解偏颇、误译以及将个人的宗教信仰强加于异国文化,导致"文化失真",却是其翻译的"美中不足"。
其他文献
随着我国教育行业的不断发展,新课程改革标准的深入落实,传统教育理念与方式已经无法满足现代教学工作的需要。例如,在进行初中语文作文教学的过程中,相关教师及学校管理人员
为帮助企业IT部门在获得云计算的灵活、敏捷的同时,不至于放弃数据中心的掌控能力,需要一个新的、更加灵活的数据中心。为此目的,EMC重新设计研发了VMAX系列,于2014年年中发布了
电力能源作为我们日常生活中不可或缺的能源之一,直接影响到生产的发展以及人们的正常生活,因此必须要做好电源的输送工作,这就需要对变电站的继电保护采取有效的消缺方式,保
档案管理和公文处理都是办公室处理文件的主要工作内容,它们之间也存在着因果关系。档案是公文的主要载体,来自于公文,公文的优劣影响着档案的质量。要做好档案管理,首先就要
文章在已有研究基础上,对《地理新书》编纂过程及刊刻流传情况进行了系统梳理,认为:《地理新书》之赐名约在北宋康定元年(1040)以后,皇祐三年(1051)以前;嘉祐元年(1056)十一月书成奏