论文部分内容阅读
高考文言文翻译题颇具难度,这一点不可否认。因为做选择题,比如文意理解题,只要对原文懂了个七八成大致就能答题,但做翻译题必须精雕细琢,字字落实。而且,翻译题评卷时还常规定关键字词或短语为得分点,更是容不得有闪失。除了重点实词,这些得分点往往还包含着特殊语法现象(如词类活用、文言固定句式等),因此,熟悉文言文的语法规
College entrance examination text translation quite difficult, it is undeniable. Because to do multiple-choice questions, such as the Italian meaning to understand the problem, as long as the original one can understand a 78% roughly answer, but to do the translation problem must be meticulous, word implementation. Moreover, when translating question marks, it is also often stipulated that the key words or phrases should be scored points. In addition to the key words, these scoring points often contain special grammar phenomena (such as the use of part of speech, classical fixed sentences, etc.), therefore, are familiar with the grammar rules of classical Chinese