论文部分内容阅读
亲爱的同学们,在紧张的学习之余,想必也拥有丰富的课余生活吧。打开琴盖,弹奏一支曲子;翻开书页,品读几篇好文章;拿起笔,写一首小诗;打开颜料盒,将窗前的一枝新绿描画下来;望着远方一线天光,唱一支古老的歌……
Its up to you how far you go. If you dont try, youll never know. 一个人能走多远全在于自己,不尝试就永远不可能知道。
Wed better struggle for the future rather than regret for the past. 后悔过去,不如奋斗将来。
广博的爱好、高雅的情趣,不仅能使疲惫的身心得到放松,还能陶冶情操,纯净心灵,让我们的精神在有益的兴趣爱好中找到心灵休憩的居所。
或许,“人诗意地栖居在大地上”,靠的就是能在纷繁芜杂的生活之外有着自己的精神追求,能有超越物外的兴趣爱好。
Cultivating a Hobby
Winston Churchill
一个人生活着,有所爱、有所好,才能使生活趣味化、生动化、优美化。丘吉尔用简单、质朴的语言表达兴趣的重要性。
A gifted American psychologist has said, “Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.” It is useless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile the task. One can only gently insinuate something else into its convulsive grasp. And if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins.
The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man .But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. The growth of alternative mental interests is a long process. The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.
To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use dong what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes; those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard weeks sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. For them discipline in one form or another is the most hopeful path.
It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former is the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortunes favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
温斯顿?丘吉尔(1874—1965),曾两度出任英国首相,晚年常被世人描述为“活着的最伟大的英国人”,不仅因为他是天才的战略家和鼓舞人心的战时领袖,还因为他是伟大的雄辩家,有天赋的画家和具有深刻历史感的当代作家,1953年的诺贝尔文学奖就属于他。
Its up to you how far you go. If you dont try, youll never know. 一个人能走多远全在于自己,不尝试就永远不可能知道。
Wed better struggle for the future rather than regret for the past. 后悔过去,不如奋斗将来。
广博的爱好、高雅的情趣,不仅能使疲惫的身心得到放松,还能陶冶情操,纯净心灵,让我们的精神在有益的兴趣爱好中找到心灵休憩的居所。
或许,“人诗意地栖居在大地上”,靠的就是能在纷繁芜杂的生活之外有着自己的精神追求,能有超越物外的兴趣爱好。
Cultivating a Hobby
Winston Churchill
一个人生活着,有所爱、有所好,才能使生活趣味化、生动化、优美化。丘吉尔用简单、质朴的语言表达兴趣的重要性。
A gifted American psychologist has said, “Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.” It is useless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile the task. One can only gently insinuate something else into its convulsive grasp. And if this something else is rightly chosen, if it is really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins.
The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man .But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. The growth of alternative mental interests is a long process. The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.
To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use dong what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes; those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard weeks sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. For them discipline in one form or another is the most hopeful path.
It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former is the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortunes favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
温斯顿?丘吉尔(1874—1965),曾两度出任英国首相,晚年常被世人描述为“活着的最伟大的英国人”,不仅因为他是天才的战略家和鼓舞人心的战时领袖,还因为他是伟大的雄辩家,有天赋的画家和具有深刻历史感的当代作家,1953年的诺贝尔文学奖就属于他。