明清之际传教士对希腊文学的译介

来源 :文学评论丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjqhdh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在明清之际,西学东输主要依靠的是传教士,尤其是天文学、地理学等西方占领先地位的学科,其知识主线都是由传教士为主体绘制的,文学自然也不会例外。在翻阅徐宗泽所著《明清间耶稣会士译著提要》一书时,关于文学的译著实在屈指可数。对于传教士来说,传播教义乃是唯一要务,如果有涉及文字部分的工作,必定是对宣扬宗教有所裨益的。因此,西 During the Ming and Qing dynasties, the main reason for the east-west study of West-East China was relying on missionaries, especially the Western-dominated disciplines such as astronomy and geography. The main line of knowledge was drawn by the missionaries and the literature was no exception. When you read Xu Zongze’s book, “The Translation of the Jesuits between the Ming and Qing Dynasties,” a book, there are really a few translations on literature. For the missionaries, spreading the doctrine is the single most important task. If there is any work involving the literal part, it must be helpful to promote the religion. Therefore, West
其他文献
现代白内障手术从囊内摘除到囊外摘除,再到超声乳化,显微技术有了很大的提高、手术方法也日臻成熟、人工晶状体设计更接近人的生理特点,使白内障手术发展成为目前眼科手术中