论文部分内容阅读
摘要:翻译涉及两种语言之间的转换,文化预设理论用于指导翻译,对原语和译语的读者知识状态做出合理的假设,使译本更加能够贴近读者的要求。本文主要从以下两个方面展开:如何通过对文化预设的认知来更好的完成翻译的活动;在预设理论的指导下对不同的预设信息进行分析,找出恰当的翻译策略。
关键词:文化预设;修辞格;翻译策略
中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-01
一、文化预设概述
文化预设是指交际双方所共享的具有特定文化根源的一些假设,信念及思想,因为交际双方通常均认为这些预设是显而易见的基础性信息,故无需口头描述。翻译是跨文化的交际活动,翻译过程不仅仅是字与词的简单转换,而更多的涉及到文化背景知识的全面考量。因此在翻译过程中更多的了解原文和译文的文化预设具有非常重要的意义。
二、基于文化预设的翻译策略
从预设角度看,如果原文的预设信息能够被译语读者共享,则可以直译。如果译者认为直译会造成译文读者理解困难,但又不想放弃直译,可通过直译加注进行补救。为更有效地帮助读者把握原文信息和文化精髓,还可以采用将源语预设信息转化为类似的译语预设信息的转译法。本文主要从以下四个方面分别举例说明:直译法,转换形象译法,直译加注法和意译法。
(一)直译共知的预设信息
人类作为整体而言,有相同的感知能力,面对大体相同的自然环境,有着相似的生活经历。尽管语言各异,但表达的思想总是同多于异。因此,在很多情况下直译可以保留原文的预设信息和预设关系。直译的好处是能保存原文的表达方法,达到与原文近似的语言效果。
例1像蜜蜂一样忙 as busy as a bee
例2她是世界上最漂亮的女孩。She is the prettiest girl in the world.
夸张在汉语和英语中都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大和缩小事物的某一个方面,从而获得更好的表达效果。显然,上述夸张说法在英、汉语言环境中表达的意义是相似的。
(二)通过转换形象翻译相似的预设信息
当源语的形象无法相应的在译语中找到时,可以采用符合译语文化表达习惯并且能为译语读者所熟悉的形象替换源语的形象,这样虽然失去了源语的形象,但是仍可以使译语读者感受到和源语读者相似的语义联想和艺术审美。
例3他的女儿是他的掌上明珠。His daughter is the apple of his eye.
在西方,人们用apple来表征“眼睛的瞳孔”,代表珍爱之物,语出《圣经》故事。
例4我在厂里是一家之主,我不能容忍那种害群之马。
As the owner of the factory, I can't allow any black sheep among my employees.
在西方,人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此。人们常用“洁白晶莹”形容纯洁,而用“黑心肠”这样的说法比喻罪恶。
(三)直译加注翻译带有文化色彩的预设信息
由于文化差异,汉语中蕴含着历史事件或者故事的典故。为便于译文读者的理解,而直译会造成译文读者理解困难,可以采用加注解的办法。加注可以详尽,从容地介绍有关的文化背景知识,有助于保留原文的预设关系,能较好地体现原作者的艺术动机和原著的美学价值。
例5“若真也葬花,可谓东施效颦了,不但不为新奇,而是更是可厌。”
“If so, she’s ‘Dong Shi imitating Xi Shi,’ which isn’t original but rather tiresome.”
普通的英美读者不大可能了解译文中出现的“Dong Shi”和“Xi Shi”,因此对这一典故也必然感到茫然,译者可加注如下:“ Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”由此,这一典故的涵义便一目了然了。
(四)舍弃形象意译对等空缺的文化预设信息
中文里有不少词语带有浓重的民族文化色彩,包含有中国古代的人名、地名、典故等,源于中国特有的风俗习惯或者宗教哲学。很多情况下,译语中很难找到效果相似的表达,源语在译语的文化中没有对应的预设,需要舍弃形象进行意译。在透彻理解源语的基础上,用简洁生动的语言译出源语的含义,尽可能缩小译语与源语对各自读者产生的联想。
例6八仙过海,各显神通 Each of us shows his true worth
毛遂自荐 to volunteer one’s service
翻译活动与其说是两种语言的转换,不如说是两种文化的交流。在人类共同的生存环境中,语言现象也有惊人的相似。充分利用这种相似性对翻译活动做出有效的指导,使译文读者更加贴切的理解原文的意义和韵味,达到文化交流的目的。
四、结论
预设是人们言语交际中常见的语言现象,在话语理解和会话交流中都有重要的价值。文化预设因民族语言文化不同而存在差异,修辞格又是不同语言在长期的生产生活中形成的精华部分。因此,在翻译中,译者熟知源语和译语文化预设的异同,有助于正确理解原文和选择恰当的翻译方法。
参考文献:
[1]柯平.文化预设与误读[M].文化与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004.
[3]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].华中师范大学出版社,1994.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.
[5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].中国对外翻译出版社,2007.
关键词:文化预设;修辞格;翻译策略
中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-01-0-01
一、文化预设概述
文化预设是指交际双方所共享的具有特定文化根源的一些假设,信念及思想,因为交际双方通常均认为这些预设是显而易见的基础性信息,故无需口头描述。翻译是跨文化的交际活动,翻译过程不仅仅是字与词的简单转换,而更多的涉及到文化背景知识的全面考量。因此在翻译过程中更多的了解原文和译文的文化预设具有非常重要的意义。
二、基于文化预设的翻译策略
从预设角度看,如果原文的预设信息能够被译语读者共享,则可以直译。如果译者认为直译会造成译文读者理解困难,但又不想放弃直译,可通过直译加注进行补救。为更有效地帮助读者把握原文信息和文化精髓,还可以采用将源语预设信息转化为类似的译语预设信息的转译法。本文主要从以下四个方面分别举例说明:直译法,转换形象译法,直译加注法和意译法。
(一)直译共知的预设信息
人类作为整体而言,有相同的感知能力,面对大体相同的自然环境,有着相似的生活经历。尽管语言各异,但表达的思想总是同多于异。因此,在很多情况下直译可以保留原文的预设信息和预设关系。直译的好处是能保存原文的表达方法,达到与原文近似的语言效果。
例1像蜜蜂一样忙 as busy as a bee
例2她是世界上最漂亮的女孩。She is the prettiest girl in the world.
夸张在汉语和英语中都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大和缩小事物的某一个方面,从而获得更好的表达效果。显然,上述夸张说法在英、汉语言环境中表达的意义是相似的。
(二)通过转换形象翻译相似的预设信息
当源语的形象无法相应的在译语中找到时,可以采用符合译语文化表达习惯并且能为译语读者所熟悉的形象替换源语的形象,这样虽然失去了源语的形象,但是仍可以使译语读者感受到和源语读者相似的语义联想和艺术审美。
例3他的女儿是他的掌上明珠。His daughter is the apple of his eye.
在西方,人们用apple来表征“眼睛的瞳孔”,代表珍爱之物,语出《圣经》故事。
例4我在厂里是一家之主,我不能容忍那种害群之马。
As the owner of the factory, I can't allow any black sheep among my employees.
在西方,人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此。人们常用“洁白晶莹”形容纯洁,而用“黑心肠”这样的说法比喻罪恶。
(三)直译加注翻译带有文化色彩的预设信息
由于文化差异,汉语中蕴含着历史事件或者故事的典故。为便于译文读者的理解,而直译会造成译文读者理解困难,可以采用加注解的办法。加注可以详尽,从容地介绍有关的文化背景知识,有助于保留原文的预设关系,能较好地体现原作者的艺术动机和原著的美学价值。
例5“若真也葬花,可谓东施效颦了,不但不为新奇,而是更是可厌。”
“If so, she’s ‘Dong Shi imitating Xi Shi,’ which isn’t original but rather tiresome.”
普通的英美读者不大可能了解译文中出现的“Dong Shi”和“Xi Shi”,因此对这一典故也必然感到茫然,译者可加注如下:“ Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”由此,这一典故的涵义便一目了然了。
(四)舍弃形象意译对等空缺的文化预设信息
中文里有不少词语带有浓重的民族文化色彩,包含有中国古代的人名、地名、典故等,源于中国特有的风俗习惯或者宗教哲学。很多情况下,译语中很难找到效果相似的表达,源语在译语的文化中没有对应的预设,需要舍弃形象进行意译。在透彻理解源语的基础上,用简洁生动的语言译出源语的含义,尽可能缩小译语与源语对各自读者产生的联想。
例6八仙过海,各显神通 Each of us shows his true worth
毛遂自荐 to volunteer one’s service
翻译活动与其说是两种语言的转换,不如说是两种文化的交流。在人类共同的生存环境中,语言现象也有惊人的相似。充分利用这种相似性对翻译活动做出有效的指导,使译文读者更加贴切的理解原文的意义和韵味,达到文化交流的目的。
四、结论
预设是人们言语交际中常见的语言现象,在话语理解和会话交流中都有重要的价值。文化预设因民族语言文化不同而存在差异,修辞格又是不同语言在长期的生产生活中形成的精华部分。因此,在翻译中,译者熟知源语和译语文化预设的异同,有助于正确理解原文和选择恰当的翻译方法。
参考文献:
[1]柯平.文化预设与误读[M].文化与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004.
[3]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].华中师范大学出版社,1994.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.
[5]刘宓庆.文化翻译论纲[M].中国对外翻译出版社,2007.