论文部分内容阅读
《洋基歌》 (Yankee Doodle) 是一首美国传统歌曲,通常被当作爱国歌曲,它同时还是康乃狄克州 (Connecticut) 的州歌。
洋基 (Yankee) 一词, 最初意指美国新英格兰地区居民之后裔。其民俗意义则延伸为美国东北地区(新英格兰、中大西洋各州、与上五大湖区)之居民,美国内战期间与战后之美国北方人,甚至全体美国人。在若干英语系国家中-尤指英国、澳大利亚、与新西兰-所称之‘洋客’ ("Yank") 即美国人,相当于今日通称的Brit, Pom, Pommy(指英国人)、Aussie(指澳洲人)、Kiwi(指新西兰人)。美国著名的棒球队New York Yankees就以洋基作为自己的队名。
Doodle这个词最早出现在17世纪初,可能源于低地德语的dudel或d?del,意思是“蠢人”或“傻瓜”。
这首歌的真正源头仍不清楚。常见的说法认为这首歌是在美国独立战争以前英军用以嘲笑殖民地居民粗俗的衣着和举止的,而“洋基”一词是对参加法印战争的新英格兰人的轻蔑之词。
虽然这首歌的歌词带有贬义,然而独立战争期间美军却采用《洋基歌》作为他们自己的歌,以表明他们对自己朴素的家纺衣着和毫不矫揉造作的举止感到自豪。多年来,这首歌在美国一直被当作非正式的国歌,也是最受欢迎的儿歌。在各类电影、电视和动画片中时常能听见这首歌曲,像美国之音 (Voice of America, VOA) 的广播节目总以《洋基歌》开头和结束。
1. Yankee Doodle went to town riding on a pony, stuck a feather in his cap and called it macaroni (CHORUS) Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy! Mind the music and the step, and with the girls be handy!
2. Father and I went down to camp, Along with Captain Gooding; There we saw the men and boys, As thick as hasty pudding. Repeat Chorus: Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy! Mind the music and the step, and with the girls be handy!
3. And there we saw a thousand men as rich as Squire David, what they wasted every day, I wish it could be saved. Repeat Chorus: Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy! Mind the music and the step, and with the girls be handy!
4. There was Captain Washington, upon a slapping stallion, Giving orders to his men- I guess there was a million. Repeat Chorus: Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy! Mind the music and the step, and with the girls be handy!
5. Then the feathers on his hat. They looked so very fine, oh! I wanted desperately to get, to give my Jemima. Repeat Chorus: Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy! Mind the music and the step, and with the girls be handy!
洋基傻小子跑进城,
骑着只小马驹,
他在帽子里插根羽毛,
叫它做通心粉式假发;
洋基傻小子,接着装,
洋基傻小子赶时髦,
伴着音乐翩翩起舞,
对姑娘们可有一手!
老爹和我上军营,
跟着上尉古丁,
在那儿我们见了不少男人男孩,
人山人海堆得像块布丁。
副歌
在那儿我们看见上千人,
都是大卫财主一样的有钱人;
他们每天挥霍的东西,
我真想能够省下一丝。
副歌
统帅华盛顿也在那儿,
骑着只高头大马,
正在发号施令,
我猜他手下至少有上百万人。
副歌
将军帽子上的羽毛,
看起来真不错,
我不顾一切地想得到它们,
送给我的姑娘洁米玛。
副歌
洋基 (Yankee) 一词, 最初意指美国新英格兰地区居民之后裔。其民俗意义则延伸为美国东北地区(新英格兰、中大西洋各州、与上五大湖区)之居民,美国内战期间与战后之美国北方人,甚至全体美国人。在若干英语系国家中-尤指英国、澳大利亚、与新西兰-所称之‘洋客’ ("Yank") 即美国人,相当于今日通称的Brit, Pom, Pommy(指英国人)、Aussie(指澳洲人)、Kiwi(指新西兰人)。美国著名的棒球队New York Yankees就以洋基作为自己的队名。
Doodle这个词最早出现在17世纪初,可能源于低地德语的dudel或d?del,意思是“蠢人”或“傻瓜”。
这首歌的真正源头仍不清楚。常见的说法认为这首歌是在美国独立战争以前英军用以嘲笑殖民地居民粗俗的衣着和举止的,而“洋基”一词是对参加法印战争的新英格兰人的轻蔑之词。
虽然这首歌的歌词带有贬义,然而独立战争期间美军却采用《洋基歌》作为他们自己的歌,以表明他们对自己朴素的家纺衣着和毫不矫揉造作的举止感到自豪。多年来,这首歌在美国一直被当作非正式的国歌,也是最受欢迎的儿歌。在各类电影、电视和动画片中时常能听见这首歌曲,像美国之音 (Voice of America, VOA) 的广播节目总以《洋基歌》开头和结束。
1. Yankee Doodle went to town riding on a pony, stuck a feather in his cap and called it macaroni (CHORUS) Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy! Mind the music and the step, and with the girls be handy!
2. Father and I went down to camp, Along with Captain Gooding; There we saw the men and boys, As thick as hasty pudding. Repeat Chorus: Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy! Mind the music and the step, and with the girls be handy!
3. And there we saw a thousand men as rich as Squire David, what they wasted every day, I wish it could be saved. Repeat Chorus: Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy! Mind the music and the step, and with the girls be handy!
4. There was Captain Washington, upon a slapping stallion, Giving orders to his men- I guess there was a million. Repeat Chorus: Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy! Mind the music and the step, and with the girls be handy!
5. Then the feathers on his hat. They looked so very fine, oh! I wanted desperately to get, to give my Jemima. Repeat Chorus: Yankee Doodle keep it up, Yankee Doodle dandy! Mind the music and the step, and with the girls be handy!
洋基傻小子跑进城,
骑着只小马驹,
他在帽子里插根羽毛,
叫它做通心粉式假发;
洋基傻小子,接着装,
洋基傻小子赶时髦,
伴着音乐翩翩起舞,
对姑娘们可有一手!
老爹和我上军营,
跟着上尉古丁,
在那儿我们见了不少男人男孩,
人山人海堆得像块布丁。
副歌
在那儿我们看见上千人,
都是大卫财主一样的有钱人;
他们每天挥霍的东西,
我真想能够省下一丝。
副歌
统帅华盛顿也在那儿,
骑着只高头大马,
正在发号施令,
我猜他手下至少有上百万人。
副歌
将军帽子上的羽毛,
看起来真不错,
我不顾一切地想得到它们,
送给我的姑娘洁米玛。
副歌