论文部分内容阅读
西晋译经大师竺法护译于公元285年的《生经》,共五卷,今《大正新修大藏经》第三册有录。《舅甥经》系该卷二之第十二经,全文仅1500余字。由于经文多用当时口语,加之深受原典语言结构影响,有一些比较特别的表达方式。现在看来,不少词语的意义已十分晦涩,虽屡经学者考证,仍有疑滞未通之处。本文讨论该经中的“有名”。为便于讨论,请看下面引文:
The translation of the Western Jin Zhu translation of the French interpreter in 285 AD “Sutra”, a total of five volumes, this “Dazheng Xiu repair Tripitaka,” the third volume recorded. “Uncle Sui Jing” is the twelfth volume of the volume two, the full text only 1500 words. As the verse is more spoken at the time, coupled with the structure of the original language by the classical, there are some more special expressions. Now it seems that the meaning of many words has been very obscure, though many studies by scholars, there are still doubts not connected. This article discusses the “famous” in this book. For ease of discussion, see the following quotation: