论文部分内容阅读
正如对于“翻译”本身有着不同的理解,可认为是学科、科学、艺术、技艺、工作、职务等,历来有着争论,各有道理,因其本身具有相对性。譬如,翻译作为对象来研究,便是学科;其理论体系,可视为科学;其高质量作品(特别是文学著作),可称为艺术;其具体方法,可当作技艺、技能、技巧;其工作性质,又可冠以职务或职称,等等。同样,就具体翻译而言,“时间”的题材,便充满了主观与客观的相对性。1.主观依客观求实证
Just as there is a different understanding of “translation ” itself, it can be considered as discipline, science, art, artistry, work, post, etc. There has always been controversy and justification because of its own relativity. For example, translation as an object to study is the discipline; its theoretical system can be regarded as science; its high-quality works (especially literature) can be called art; its concrete methods can be used as skills, skills and techniques; The nature of their work, but also by the title or title, and so on. Similarly, in terms of specific translation, the subject matter of “time” is full of subjectivity and objective relativity. Subjective according to the objective for evidence