CHINOISERIE CHIC

来源 :汉语世界(The World of Chinese) | 被引量 : 0次 | 上传用户:PhilippsWang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Eighteenth-century Europe’s fascination with Chinese kitsch
  中國土豪对“欧陆风”喜爱有加,其实,18世纪的欧洲贵族也曾对“中国风”有过相似的狂热
  When it comes to taking stock of an era’s bad tastes, satirists are usually right on the money. The “Continental Europe wind” (欧陆风) style that has been blowing across China’s world of design since at least the late 1990s—spawning “copycat” architecture such as Shanghai’s “Dutch Town” and countless bedrooms gilded to oblivion—has been lampooned by the hipper portions of the Chinese public as the “basic necessity of the tuhao,” the crude nouveau riche.
  Jumping some centuries into the past, however, and the ill European wind starts to sound more like Europe’s revenge for having once been inflicted with what observers at the time dubbed as a mania for “splendid deformities” from China in the 18th century. An English clergyman named Joseph Warton, writing in The World journal in 1753, accused the tasteless public of “[spending] their lives and their fortunes in collecting pieces, where neither perspective, nor proportion, nor conformity to nature, are thought of or observed.”
  Eighteenth-century English writer Charles Lamb also poked fun at the China-inspired kitsch—including literal china—from his childhood, on which landscapes were drawn as a confused potpourri of “horses, trees, pagodas.” Other satirists of the period asked, one day soon, would England’s country dairies and churches also come bedecked with dragons, bells, and oriental roofs?
  Called “chinoiserie” (literally “China stuff” in French) by art historians and “China wind” (中国风) in Chinese, the mania for Chinese motifs was a movement in the consumer culture of mid-to-late 18th century Europe. Tantalized by earlier, semi-mythicized snippets of China from the tales of travelers such as Marco Polo, Europeans’ taste for the exotic found fulfillment in this period through increased contact with the Qing Empire through court envoys, such as the Jesuits, and merchants trading in ports such as Canton and Portuguese-controlled Macau. These voyagers brought back stories and sketches of peoples, buildings, and landscapes that made up the basic blueprint of how Europe imagined the East.
  Meanwhile, the goods they traded became all the rage: fine teas, delicate porcelains, and luxurious silks, admired for their intricate quality as much as the mystery behind their making.
  By the middle of the 18th century, it had become vogue for aristocratic homes across Europe to have a whole room outfitted in “the Chinese style.” They varied a little regionally. Italian nobles, for instance, seemed to prefer Chinese-ifying their salons with hanging silks and lacquered wall panels depicting flowers and birds. The chinoiserie of the French and Germans, on the other hand, was known for lacquered furniture pieces illustrated with people and scenes from the East in a rainbow of color and sumptuous, romantic detail. The Germans also had a brief affair with Chinese architectural styles, building Chinese pavilions with curved roofs and fairy tale statues in their palaces and private gardens. This was a mania they shared with the English, who had the most systematic treatment of chinoiserie of all.   The Kew Gardens on the outskirts of London and the Chinese Room at Claydon House, an 18th century manor house in Buckinghamshire, remain the two best surviving examples of English chinoiserie in (respectively) the outdoor and indoor settings. The Kew Garden’s House of Confucius and famous pagoda represented its architect, William Chambers, and English society’s idealized views of Chinese gardening principles. Seen as a deeply philosophical art, practiced by gardeners who are “also painters and philosophers, having a thorough knowledge of the human mind, and of the arts by which its strongest feelings are excited,” Chambers wrote of Chinese gardening as a means to incite creativity and liberate the imagination of the gardener from the stifling symmetry demanded by English landscaping.
  Despite the myth that the Kew Gardens pagoda was a copy of Nanjing’s Great Pagoda, Chambers’s designs were not based on an existing Chinese object; nonetheless, having been to Canton, his renditions were more accurate than the work of most of his contemporaries, who created entirely from stereotype and imagination. Claydon House’s designers were of the latter type: the Chinese room is decorated by an almost overabundance of scrolls, “oriental” faces, gilt phoenixes, china vessels hanging where no vessels have gone before (such as above the doorway), and finally a latticework wall pattern of a gleaming white finish certainly found nowhere in China itself.
  These elements added atmosphere to rooms that were solely used for enjoying afternoon tea, which had cemented itself as a custom among British society during this same period as a result of the same increase in overseas trade. Tea was also the product almost solely responsible for the rapid commercialization of chinoiserie in Britain in this period, whereas originally they had been foreign curios and imports for the collector’s market. It started with a demand for tea tables and china, all of which had to have Chinese motifs to reflect the exotic origin of this stylish activity. It then spun off into cabinetry, wallpaper, salon furniture, and what historian Susan Horton calls a vision of a land that was “teeming with raw materials waiting to be turned into cash.”
  China itself—what it looked like, the kind of art it was creating in this period—necessarily faded to the background of this movement. The history and people of this vast empire functioned as a mere object, a remote ideal through which European societies articulated their experience of their newfound wealth and cosmopolitanism.   Far from approximating staid Confucian architecture, or the wraithlike, subdued ink portraits of Qing China, the scenes and motifs of chinoiserie resembled Lewis Carroll’s world in the looking glass more than anything else: as per Lamb’s recollections, it was a world populated by jolly mandarins in peaked hats, the “merry little Chinese waiter holding an umbrella,” people who floated in mid-air and tumbled and made exaggerated gestures in their poufy gowns. Ironically, these illustrations, and the gilt phoenix heads and scrolls beloved by orientalists, are now marketed by decorators in China as quintessential European motifs of the Rococo period, an art movement that took place at round the same time with a similar storybook style.
  This is not to say that China didn’t make hay out of the chinoiserie fascination. It got rich on porcelain and tea exports. Additionally, the objects for the most part took place abroad—actually starting the careers of many big names in European design, such as Thomas Chippendale with his lattice cabinets and Josiah Spode’s blue-and-white willow pattern plates—there was also a flourishing market in Chinese ports for craftsmen making chinaware designs for Western tastes, though their actual opinion on such tastes may be lost to history.
  Moreover, as historian David Porter has noted, the period of this “China craze” was a relatively egalitarian and peaceful moment in the turbulent history of early modern exploration and cultural exchange. There was an air of mythology but also genuine curiosity and desire to incorporate what were believed to be the best parts of another culture. As the cult of chinoiserie waned in the following century, to be replaced by other stereotypes of Chinese art objects as cheap, morally degenerate, and responsible for trade imbalances, relations with China also entered the age of colonization, opium, and war.
其他文献
It was the most priceless artifact in ancient China—then it disappeared  传国玉玺是帝王的信物、皇权的象征。  它流传千年,几经辗转,  引得无数英雄竞相追逐,  如今却遗失在历史的尘埃中。  它真的存在过吗?  I  f the Mandate of Heaven had a physical form, it would
期刊
TEXT AND PHOTOGRAPHY BY HATTY LIU  Genealogy tourism grows as overseas Chinese seek clues to their identity  海外華人的岭南寻根之旅  B  efore the Chan family left, they locked up their home and handed the keys t
期刊
A nostalgic look at 90s childhood that struggles to surpass its sentimentality  那個无忧无虑的夏天,  那个一去不复返的  纯真年代  S  et in the backdrop of the 1990s market reform in Inner Mongolia’s capital Hohhot, directo
期刊
A flakey dessert with a romantic past  廣式甜点老婆饼和“老婆”到底有什么关系?  Before you ask, no, it doesn’t have wife in it. The wife pie (老婆饼) is a traditional Cantonese pastry with a thin, flakey crust and a sweet
期刊
China’s biggest ever blockbuster was released in December, starring Matt Damon and a whole lot of CGI monsters. The Great Wall by and large met with a resounding “eh, it’s okay I guess” from audiences
期刊
The Beijing Cuckoo Project amazes scientists and inspires kids  北京杜鹃计划:追踪布谷鸟从北京到非洲的迁徙之旅  The cuckoo isn’t the most beautiful of birds. It doesn’t have a BBC documentary-worthy mating dance, its call n
期刊
The promise and disappointment of Ha Jin’s The Boat Rocker  華人作家哈金笔下的中国故事往往让人感到切肤之痛,可他的新作《摇船者》却似乎并未达到读者的期待  There are a group of Chinese writers, or writers of Chinese heritage, that make bigger waves
期刊
The concept of family is traditionally one of harmony—a safe, anodyne environment for raising children and for some the embodiment of the terminus of life itself. This very concept, however, is one of
期刊
Black box theater and Chinese opera, what’s not to like?  小剧场里中国传统戏曲的坚守与创新  BY HATTY LIU  The iridescent opera costumes are opulent against the backdrop of black box theater, yet at times, at the lowe
期刊
The villains in Feng Xiaogang’s latest film, I Am Not Madame Bovary, are not malevolent; their worst trait is cowardice mixed with fawning stupidity. None dare contradict officials higher up on the fo
期刊