论文部分内容阅读
【摘要】随着中西方交流的日益加深,中国菜越来越受到西方人的喜爱,而中文菜单的英文翻译在2008年北京奥运会得到了进一步的发展。本文以纽马克的文本类型理论、语义翻译与交际翻译理论为理论基础,通过对北京相关部门编制的《中文菜单英文译法》的策略进行浅析,可以看出菜单的翻译采用的是以交际翻译为主,语义翻译为补充的策略。
【关键词】中文菜单;翻译;策略;浅析
关于菜名英译的论文中,大多数是对此提出相应的翻译侧率,很少通过理论来验证这些策略的可行性。本文通过对官方菜名的翻译的分析,在纽马克的文本类型理论为基础,对菜谱中的翻译策略进行分析并给出一些浅显的建议。
一、文本类型理论、语义翻译以及交际翻译
纽马克根据内容和文本的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。表达功能文本主要是指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风格的文本,比如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等。信息功能文本主要是指读者如实地传递原文信息,内容终于形式的问题,主要包括科技文章、产品说明、保值、杂志和会议记录等。召唤功能文本主要用来唤起读者行动和思考,包括宣传册、说明书和广告等。纽马克指出,表达型文本以作者为中心,因此译文应该原文的内容和风格保持一致。信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式,因此在翻译此类文本时译者应当首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,译者可以根据译入语的习惯将其改正。召唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。由于这类文本的原作者是匿名的,所以译者在翻译时可以完全不考虑原作的风格。译者可以充分梨园译入语的优势达到与原文同等的效果。
纽马克还提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译是指把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。交际翻译则是在译文思想内容和语言形式都容易被读者接受和理解的情况下,将原语文本的语境意义准确无误的传递出来。交际翻译注重译文的读者对象,采用交际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,而更重要的是译文要合乎译语的规范。
二、《中文菜单英文译法》的文本类型分析
按照纽马克对文本类型的划分,此书是以传递菜肴信息为主的文本。而传递信息的目的是为了让外国游客品尝中国菜,而且菜谱本省就是沟通经营者和消费者之间的桥梁。然而,中国菜肴经过历史的变迁,具有境界没的中国菜名通常由诗词中的字句构成,这种 菜名给中国菜增添了一丝文学色彩,也形成了中国菜名文化的精华。这也就是的菜名的翻译具有了一定的表达功能。
笔者认为,中国菜名的翻译应该根据菜名的命名方式来划分文本类型,然后采取具体灵活的翻译策略,从而达到既让外国友人知道自己吃的是什么,又可以领略中国文化的博大精深。
三、翻译策略及分析
中国菜品种繁多,而且命名各具特色。译者大体将其分为两类,一类是大众菜名,另一类是特色菜名。
大众菜名直截了当地告诉消费者吃的是什么,其翻译也就还原了中国菜的本来面目。大众菜原汁原味的翻译,体现了大众菜以传递信息为主的文本类型属性,老外完全看得懂。
(一)烹饪方法以及主料、副料
例如火爆腰花:sauteed pig kidney,清蒸猪脑:steamed pig brains,腰果鸡丁:sauteed diced chicken and cashew nuts,拌豆腐丝:shredded tofu with sauce,酱肘花:sliced pig in brown sauce,老醋泡花生:deep-fried peanuts pickled in vinegar,麻辣肚丝:shredded pork tripe in chili sauce。
(二)口味以及主、副料
脆皮鸡:crispy chicken,五味豆腐:five-flavored tofu,香吃茶树菇:spicy tea tree mushrooms,脆皮鸳鸯鸭:two-colored crispy duck with minced shrimp stuffin,蛋黄凉瓜:bitter melon with egg yolk.
第二类菜名是特色菜,这类菜名具有浓厚的文化底蕴和中国味,也可以说是中国菜肴的精华。这类菜名充满了中国式的人生智慧,例如诙谐幽默如“蚂蚁上树”。很多菜名用字典雅瑰丽,充满喜庆吉祥的味道,例如把鸡蛋比作“芙蓉”或“凤凰”,鸡脚称为“凤爪”,豆腐叫成“白玉”等。这类菜名的命名方式有两种,一种是隐形菜名,即从菜名本身看不出原料,例如“乌龙吐珠”、“蚂蚁上树”;另一类是半隐半显,可以看出菜的辅料或作料,例如“水晶萝卜”,“凤凰玉米羹”。前者采用“释义”的策略,如:拌双耳:tossed black and white fungus,乌龙吐珠:sea cucumber with quail eggs。后者采用“直译+释义”的策略如:跳水木耳:black fungus with pickled capsicum,水晶萝卜:sliced turnip with sauce。这两种菜名的翻译采用的是交际翻译,以外国游客的感受为主要参考因素。
四、结语
菜谱作为以传递信息为主的信息型和召唤型文本,只有在外国游客明白了菜肴的原料和做法才能勾起他们品尝的行为。
参考文献:
[1]刘以,中国历史文化百科——饮食,延边大学出版社,2007.
[2]许金根,饮食文化与中国社会的发展;南宁职业技术学院学报,2005.
[3]李文革,西方翻译理论流派研究,中国社会科学出版社,2004.
[4]周桥,谈谈中餐菜名英译,电子科技大学学报,2006.
【关键词】中文菜单;翻译;策略;浅析
关于菜名英译的论文中,大多数是对此提出相应的翻译侧率,很少通过理论来验证这些策略的可行性。本文通过对官方菜名的翻译的分析,在纽马克的文本类型理论为基础,对菜谱中的翻译策略进行分析并给出一些浅显的建议。
一、文本类型理论、语义翻译以及交际翻译
纽马克根据内容和文本的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。表达功能文本主要是指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风格的文本,比如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等。信息功能文本主要是指读者如实地传递原文信息,内容终于形式的问题,主要包括科技文章、产品说明、保值、杂志和会议记录等。召唤功能文本主要用来唤起读者行动和思考,包括宣传册、说明书和广告等。纽马克指出,表达型文本以作者为中心,因此译文应该原文的内容和风格保持一致。信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式,因此在翻译此类文本时译者应当首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,译者可以根据译入语的习惯将其改正。召唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。由于这类文本的原作者是匿名的,所以译者在翻译时可以完全不考虑原作的风格。译者可以充分梨园译入语的优势达到与原文同等的效果。
纽马克还提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译是指把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。交际翻译则是在译文思想内容和语言形式都容易被读者接受和理解的情况下,将原语文本的语境意义准确无误的传递出来。交际翻译注重译文的读者对象,采用交际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,而更重要的是译文要合乎译语的规范。
二、《中文菜单英文译法》的文本类型分析
按照纽马克对文本类型的划分,此书是以传递菜肴信息为主的文本。而传递信息的目的是为了让外国游客品尝中国菜,而且菜谱本省就是沟通经营者和消费者之间的桥梁。然而,中国菜肴经过历史的变迁,具有境界没的中国菜名通常由诗词中的字句构成,这种 菜名给中国菜增添了一丝文学色彩,也形成了中国菜名文化的精华。这也就是的菜名的翻译具有了一定的表达功能。
笔者认为,中国菜名的翻译应该根据菜名的命名方式来划分文本类型,然后采取具体灵活的翻译策略,从而达到既让外国友人知道自己吃的是什么,又可以领略中国文化的博大精深。
三、翻译策略及分析
中国菜品种繁多,而且命名各具特色。译者大体将其分为两类,一类是大众菜名,另一类是特色菜名。
大众菜名直截了当地告诉消费者吃的是什么,其翻译也就还原了中国菜的本来面目。大众菜原汁原味的翻译,体现了大众菜以传递信息为主的文本类型属性,老外完全看得懂。
(一)烹饪方法以及主料、副料
例如火爆腰花:sauteed pig kidney,清蒸猪脑:steamed pig brains,腰果鸡丁:sauteed diced chicken and cashew nuts,拌豆腐丝:shredded tofu with sauce,酱肘花:sliced pig in brown sauce,老醋泡花生:deep-fried peanuts pickled in vinegar,麻辣肚丝:shredded pork tripe in chili sauce。
(二)口味以及主、副料
脆皮鸡:crispy chicken,五味豆腐:five-flavored tofu,香吃茶树菇:spicy tea tree mushrooms,脆皮鸳鸯鸭:two-colored crispy duck with minced shrimp stuffin,蛋黄凉瓜:bitter melon with egg yolk.
第二类菜名是特色菜,这类菜名具有浓厚的文化底蕴和中国味,也可以说是中国菜肴的精华。这类菜名充满了中国式的人生智慧,例如诙谐幽默如“蚂蚁上树”。很多菜名用字典雅瑰丽,充满喜庆吉祥的味道,例如把鸡蛋比作“芙蓉”或“凤凰”,鸡脚称为“凤爪”,豆腐叫成“白玉”等。这类菜名的命名方式有两种,一种是隐形菜名,即从菜名本身看不出原料,例如“乌龙吐珠”、“蚂蚁上树”;另一类是半隐半显,可以看出菜的辅料或作料,例如“水晶萝卜”,“凤凰玉米羹”。前者采用“释义”的策略,如:拌双耳:tossed black and white fungus,乌龙吐珠:sea cucumber with quail eggs。后者采用“直译+释义”的策略如:跳水木耳:black fungus with pickled capsicum,水晶萝卜:sliced turnip with sauce。这两种菜名的翻译采用的是交际翻译,以外国游客的感受为主要参考因素。
四、结语
菜谱作为以传递信息为主的信息型和召唤型文本,只有在外国游客明白了菜肴的原料和做法才能勾起他们品尝的行为。
参考文献:
[1]刘以,中国历史文化百科——饮食,延边大学出版社,2007.
[2]许金根,饮食文化与中国社会的发展;南宁职业技术学院学报,2005.
[3]李文革,西方翻译理论流派研究,中国社会科学出版社,2004.
[4]周桥,谈谈中餐菜名英译,电子科技大学学报,2006.