论文部分内容阅读
随着我国翻译出版事业的发展,图书馆入藏的译著越来越多。但是,有些译著的译名却不统一,给图书馆工作带来了不利的影响。主要表现在:①妨碍对图书内容的准确揭示。由于“关键性”名词在翻译上存在差异(如射流技术被译为流控技术,存在主义被译为生存主义、实存主义,人道主义被译为人本主义、人文主义、人学主义等),使分类人员对图书内容难以做出准确的判断,致使同类书(或同书的不同译本)被分到不同的类目,造成分类错误。
With the development of translation and publishing in our country, there are more and more translations of libraries into Tibet. However, the translation of some of the translations is not uniform, bringing adverse effects on library work. Mainly manifested in: ① hinder the accurate disclosure of the book content. Because there are differences in the translation of the “key” nouns (such as jet technology is translated as flow control technology, existentialism is translated as existentialism, existentialism, humanism is translated as humanism, humanism, humanism, etc. ), So that the classification of the contents of the book is difficult to make accurate judgments, resulting in similar books (or different versions of the same book) are divided into different categories, resulting in misclassification.