论文部分内容阅读
本文编者说明:1.国外现行标准资料的搜集、翻译和译文的出版(或复制)极为重要,但往往跟不上当前进出口贸易等工作的需要,故要发动各单位互相合作从事。标准的时效性强,一般三至五年要修订或复审一次。希望原译校、出版(或复制)单位,注意及时提供最新译文,以保持连续性。 2.本目录次序是,一.国际标准、二.经互会标准、三.苏联标准、四.日本标准,五.美国标、六.英国标准、七.西德标准、八.法国标准、九.罗马尼亚标准。 3.每个标准名称后的符号:“PP”代表原文(或译文)“共有几页”;圆括号内数字是组织翻译单位的代号;方括号内数字是译文出版(或复制)单位的代号。
Notes to Editors: 1. The collection, translation and translation (publication) of the current international standard materials are extremely important. However, they often can not keep up with the current needs of import and export trade and other work. Therefore, we should launch various units to cooperate with each other. Standard timeliness is strong, generally three to five years to be revised or re-examination time. I hope the original school, publishing (or copying) units, pay attention to the timely provision of the latest translation, in order to maintain continuity. 2. The order of the catalog is, I. International standards, II. Economic standards, 3. Soviet standards, 4. Japanese standards, V. American standards, VI. British standards, VII. West German standards, VIII. French standards, Romanian standards. 3. The notation after each standard name: “PP ” stands for the original text (or translation) “altogether several pages ”; the numbers in parentheses are the codes for the organization’s translation unit; the numbers in square brackets are the translations for the translation ) Unit code.