论文部分内容阅读
【摘要】 从古至今,音乐在人们的生活中始终扮演着重要角色,而歌词更是承载着更多的意义。它不仅仅是作词人自身思想的表达,更反映着当今的社会,体现一个国家的文化内涵。在互联网高度发展的当下,随着越来越多优秀的中国流行歌曲走出国门,受到外国听众的喜爱,歌词在文化交流中所扮演的角色也日益重要。本文从归化异化的角度,以汉译英吴青峰的歌词为例,浅析歌词翻译当中相关技巧的使用。
【关键词】 归化异化;吴青峰歌词;比较
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)29-0091-03
一、归化与异化
1995年,美国著名翻译理论学家劳伦司韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》这本书当中首次提出了归化与异化翻译的概念。
两个概念呈现出一种相互对立的状态,似乎截然不同。然而,在翻译的过程当中往往需要仔细斟酌,将两者结合考虑,才能够达到更为合适的翻译效果。
在定义方面,按照韦努蒂的说法,翻译当中的归化就是要把“原作者带入译入语文化”,也就是说,要让译者去靠近目的语,靠近读者,这样的好处是便于读者更好理解,增强了可读性。
然而与此同时,源语当中的一些文化意象就很可能会有所损失。而关于异化翻译,则恰恰与归化翻译相反,它需要的是让读者来靠拢作者,根据韦努蒂的说法,就是“译者尽可能不去打扰作者”。
使用异化翻译方式,就是保留源语的文化意象,一方面来说,这其实比较利于文化的传播,但是从另一方面来看,这种方式可能会导致读者的阅读困难,反而适得其反,让读者失去阅读和进一步了解异国文化的兴趣。
二、吴青峰及其歌词风格
吴青峰是中国台湾知名乐团苏打绿的主唱,中文系毕业,拥有扎实的文字功底和深厚的文化知识储备。
苏打绿的大部分音乐作品皆有他本人作词作曲,而他本人的作词风格在当今流行乐坛也可谓独树一帜,歌词当中蕴含大量的文化意象,语法和用词也比较严谨,甚至有些刁钻,极具个性。
歌曲内容也十分丰富,有中国风歌曲,例如《故事》,也有融合了西方文学的歌曲,如《他举起右手点名》 《未了》等等。
在中国的流行乐走出国门的时候,除了让外国听众感受到音乐的魅力和歌手的歌喉之外,如何更好传达歌词当中所包含的意象也是非常重要的。
三、吴青峰歌词英译分析
(一)歌词中的归化翻译
歌词当中采用归化翻译的方式一般并不是特别常见,因为歌词有字数限制,本身还讲究韵律,要求具有可读性和可唱性。
翻译本身就有诸多限制,在此基础上翻译歌词更是难上加难。所以这种情况之下,想要在目的语当中准确地找到能够恰到好处替代源语的意象是一件比较困难的事情。当然,在合适的情况之下,还是会采取一定的归化方式。加上吴青峰的歌词当中有些本来也受到西方文学的影响,所以采用归化的方式相对也比较容易,而且也更能保留当中的含义。
例1:“写下我度秒如年难捱的离骚。”
“Write down all my love and pain in a crystal ball.”
这一句歌词来自于《小情歌》这首歌,整首歌的风格比较清新,曲风也比较轻快。
这一句歌词当中的“离骚“在中文当中是诗歌的代名词,写下离骚按字面理解就应该是写诗的意思。不过在这里,这样的表达或许略抽象。
在汉译英的过程当中,翻译直接把它处理成了“a crystal ball”,这样的方式能够更直接传达歌词浪漫的氛围,也能够更加明确歌词的内涵。
不过在这个处理的过程当中,也确实损失了一定意境,少了一些中國文化当中特有的表达,略有遗憾。
例2:“最后谁也都苍老,写下我时间和琴声交错的城堡。”
“Destiny it’s not going to change; Write down all history like a river flows to the sea.”
在这首歌当中,作者的个人风格非常的明显,用词刁钻,比如说“写下我时间和琴声交错的城堡”这一句歌词,可以看到,即便是按照中文看来,这句歌词的意思也是比较费解的,如果直接按照异化的方式,把原本的意象保留翻译成中文,只会使得外国听众更加无法理解这首歌歌词所要表达的意思。
所以在这一句歌词当中,翻译使用了归化的方式,翻译成了“write down all history like a river flows to the sea.”在理解的基础之上对原文进行了归化的翻译,通过外国听众能够理解的方式来展示这句歌词,理解成,将我们的故事涓流入海,也保留了原曲当中浪漫的氛围和意境。
(二)歌词中的异化翻译
在吴青峰的音乐作品当中,许多作品当中都蕴含了一些中国传统文学当中的典故或者是意象,是比较具有中国特色的表达。
而在翻译的过程当中如何能够让外国听众能够进入歌曲的意境,又不显突兀,是译者需要思考的。一些时候,译者会采用异化的翻译方式,保留中文当中的意象,给外国读者足够的想象空间。
例3:“秋风,推开紧闭的门扉,阶前,秋水孟浪逼上眼;梧桐,吹乱满身黄雨烟,归雁,揉碎无边艳阳天。”
“Autumn winds, pushing open tightly closed doors; By the steps, hasty autumns floods rushing to my eyes. Phoenix trees, ruffling like a swirl of yellow smoke and rain; Migrating geese, tearing across the brilliant boundless sky.” 这句歌词摘自《故事》这首歌。这首歌是作者在游览了秋天的北京之后有所感悟而写下的,是一首中国风比较强烈的歌曲。
这一句歌词当中就隐含了许多典故。例如“秋水孟浪”和“浮生若梦”来自于《庄子》,而“梧桐黄雨”似乎借鉴了白居易《长恨歌》当中“秋雨梧桐叶落时”一句。
“归雁”也是中国传统文学当中比较喜欢用的一个意象,表达的是一种思乡之情。
但这歌词当中有打破了传统汉语的语法,比如“梧桐”“吹乱”,“归雁”“揉碎”,这样的主语和动词搭配在传统语法看来是有些不够严谨的,但这也正是作者的个人特色,传达了一种别样的意境。
这句英文翻译的时候,也仍旧沿用了歌词当中的意象,使用了“autumns floods”,“phoenix trees”, “migrating geese”这样的表达以及搭配“ruffling”, “tearing” 这样的动词。
用异化的方式,伴随着传统乐器演奏的声音,听众也更能感受到中国传统文化的魅力。或许刚开始会有些费解,但相信听众也能够感受到这其中古典、浪漫又略带悲伤的意境。
例4:“人不见,数峰青,东篱下一身轻,缤纷落英,忘了路远近。”
“No one in sight, just green peaks; by the eastern fence, feel light as can be. Watching falling blossoms, I forget if the path is far or near.”
这两句歌词用了寥寥数语,勾划出了一种世事变幻,但身处其中却又旷达洒脱的意境。
当中还引用到了陶渊明的作品,如“东篱”来自于陶渊明《饮酒》这首诗当中的“采菊东篱下,悠然见南山”一句;而“落英缤纷”则出自于《桃花源记》当中,“芳草鲜美,落英缤纷”这一句。
本句的英文翻译则直接采用了原来的意象表达,像是“东篱”直接变成了“eastern fence”。这样直接的表达可能会让外国听众产生一定的疑惑。
而且不像文本翻译,译者没有办法通过添加注释的方式,听起来可能会有一些费解。
不过在这首完全中国风的歌曲当中,采用异化的方式无疑是最佳的选择,如果使用归化的方法,或许能够增加歌词的可读性,但也会有破坏意境的风险。
而且很有可能会造成词语使用上的繁琐,虽然听众能够看懂这样的歌词,但却使得歌词本身“面目全非”,不像一副歌词。
(三)直译与意译
在归化与异化之外,直译还是意译也是译者在翻译歌词的时候经常需要思考的,希望能够尽可能保留原歌词的意境,但同时又能够在这个基础上让目标听众能够明白歌词当中的含义,不至于晦涩难懂。
不过通过对于吴青峰相关歌词的分析,发现译者大多采用的仍旧是以直译为主的方式,保留原文的内涵。
例5:“令人愤慨的不是受苦而是受这苦没理由……他的纶音让我们集中如蝼蚁,瘟疫的红十字痉挛的六角星……给它一根指头它要我整只手。”
“The indignation comes not from suffering, but from a lack of reason...Their edicts concentrate us like ants. The diseased Red Cross! The spasming Star of David...Give them a finger, they wants my whole hand.”
这一段歌词来自于《他举起右手点名》,这首歌的创作灵感与二战集中营有关,表达了作者一定的反战思想以及对于受苦大众的同情。
这一段历史本身就是西方的历史,所以相对来说英语国家的人也会比较熟悉,对于译者来说翻译难度也会相应减低,采用直译的方式也并不用担心外国听众没有办法接受。
而这一段歌词当中也有作者自己的思考,比如像“令人憤慨的不是受苦而是受这苦没理由”,充分展现了作者对于百姓无辜受战争牵连的同情和无奈,以及战争对人们无情且无穷尽的剥夺和伤害。
这几句思想的表达可以说是歌词的点睛之笔,加深了歌词的厚重感与深度,而通过直译的方式表达更清晰,也算是没有辜负作者的良苦用心。
不过在这个过程当中如何保持韵律上的感觉,让翻译更贴近歌词的表达方式,也是译者需要不断思考和提升的。
四、小结
本文以吴青峰的歌词为例,从归化和异化的角度浅析了中文歌曲的英译。
在全球化的大环境下,歌曲的传播也成为了文化交流的一种重要方式。
应当重视歌词的翻译,让更多优秀的中国歌曲走向世界,通过音乐的交流让更多的人了解并喜爱中国的传统文化。而在这个过程当中,译者如何更好地翻译歌词,让外国听众更能接受也是译者需要不断思考和提升的事。
参考文献:
[1]司超凡,肖飞.浅谈异化、归化和创造性“化”[J].英语广场,2020,(23):34-37.
[2]刘赛楠.浅析中国风流行音乐的特点——以《青花瓷》《菊花台》为例[J].黄河之声,2019,(15):12-13.
[3]张亚君,贾晓庆.苏打绿歌词英译分析[J].安徽文学(下半月),2015,(5):97-98.
[4]陈水平,何高大.歌曲翻译的功能主义策略[J].茂名学院学报,2009,19(2).
[5]Chinese To Learn, Chinese to Learn:hottest-Chinesesongs[DB/OL].http://www.chinesetolearn.com/hottest-chinesesongs.
[6](Youtube搬运)他举起右手点名mv.https://b23.tv/BV1gs411d7oK
[7]Endless Story Live. https://youtu.be/_k3wjHT5m2E
作者简介:
任欣妮,女,汉族,浙江金华人,英语口译硕士,天津财经大学,研究方向:翻译理论与实践。
【关键词】 归化异化;吴青峰歌词;比较
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)29-0091-03
一、归化与异化
1995年,美国著名翻译理论学家劳伦司韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》这本书当中首次提出了归化与异化翻译的概念。
两个概念呈现出一种相互对立的状态,似乎截然不同。然而,在翻译的过程当中往往需要仔细斟酌,将两者结合考虑,才能够达到更为合适的翻译效果。
在定义方面,按照韦努蒂的说法,翻译当中的归化就是要把“原作者带入译入语文化”,也就是说,要让译者去靠近目的语,靠近读者,这样的好处是便于读者更好理解,增强了可读性。
然而与此同时,源语当中的一些文化意象就很可能会有所损失。而关于异化翻译,则恰恰与归化翻译相反,它需要的是让读者来靠拢作者,根据韦努蒂的说法,就是“译者尽可能不去打扰作者”。
使用异化翻译方式,就是保留源语的文化意象,一方面来说,这其实比较利于文化的传播,但是从另一方面来看,这种方式可能会导致读者的阅读困难,反而适得其反,让读者失去阅读和进一步了解异国文化的兴趣。
二、吴青峰及其歌词风格
吴青峰是中国台湾知名乐团苏打绿的主唱,中文系毕业,拥有扎实的文字功底和深厚的文化知识储备。
苏打绿的大部分音乐作品皆有他本人作词作曲,而他本人的作词风格在当今流行乐坛也可谓独树一帜,歌词当中蕴含大量的文化意象,语法和用词也比较严谨,甚至有些刁钻,极具个性。
歌曲内容也十分丰富,有中国风歌曲,例如《故事》,也有融合了西方文学的歌曲,如《他举起右手点名》 《未了》等等。
在中国的流行乐走出国门的时候,除了让外国听众感受到音乐的魅力和歌手的歌喉之外,如何更好传达歌词当中所包含的意象也是非常重要的。
三、吴青峰歌词英译分析
(一)歌词中的归化翻译
歌词当中采用归化翻译的方式一般并不是特别常见,因为歌词有字数限制,本身还讲究韵律,要求具有可读性和可唱性。
翻译本身就有诸多限制,在此基础上翻译歌词更是难上加难。所以这种情况之下,想要在目的语当中准确地找到能够恰到好处替代源语的意象是一件比较困难的事情。当然,在合适的情况之下,还是会采取一定的归化方式。加上吴青峰的歌词当中有些本来也受到西方文学的影响,所以采用归化的方式相对也比较容易,而且也更能保留当中的含义。
例1:“写下我度秒如年难捱的离骚。”
“Write down all my love and pain in a crystal ball.”
这一句歌词来自于《小情歌》这首歌,整首歌的风格比较清新,曲风也比较轻快。
这一句歌词当中的“离骚“在中文当中是诗歌的代名词,写下离骚按字面理解就应该是写诗的意思。不过在这里,这样的表达或许略抽象。
在汉译英的过程当中,翻译直接把它处理成了“a crystal ball”,这样的方式能够更直接传达歌词浪漫的氛围,也能够更加明确歌词的内涵。
不过在这个处理的过程当中,也确实损失了一定意境,少了一些中國文化当中特有的表达,略有遗憾。
例2:“最后谁也都苍老,写下我时间和琴声交错的城堡。”
“Destiny it’s not going to change; Write down all history like a river flows to the sea.”
在这首歌当中,作者的个人风格非常的明显,用词刁钻,比如说“写下我时间和琴声交错的城堡”这一句歌词,可以看到,即便是按照中文看来,这句歌词的意思也是比较费解的,如果直接按照异化的方式,把原本的意象保留翻译成中文,只会使得外国听众更加无法理解这首歌歌词所要表达的意思。
所以在这一句歌词当中,翻译使用了归化的方式,翻译成了“write down all history like a river flows to the sea.”在理解的基础之上对原文进行了归化的翻译,通过外国听众能够理解的方式来展示这句歌词,理解成,将我们的故事涓流入海,也保留了原曲当中浪漫的氛围和意境。
(二)歌词中的异化翻译
在吴青峰的音乐作品当中,许多作品当中都蕴含了一些中国传统文学当中的典故或者是意象,是比较具有中国特色的表达。
而在翻译的过程当中如何能够让外国听众能够进入歌曲的意境,又不显突兀,是译者需要思考的。一些时候,译者会采用异化的翻译方式,保留中文当中的意象,给外国读者足够的想象空间。
例3:“秋风,推开紧闭的门扉,阶前,秋水孟浪逼上眼;梧桐,吹乱满身黄雨烟,归雁,揉碎无边艳阳天。”
“Autumn winds, pushing open tightly closed doors; By the steps, hasty autumns floods rushing to my eyes. Phoenix trees, ruffling like a swirl of yellow smoke and rain; Migrating geese, tearing across the brilliant boundless sky.” 这句歌词摘自《故事》这首歌。这首歌是作者在游览了秋天的北京之后有所感悟而写下的,是一首中国风比较强烈的歌曲。
这一句歌词当中就隐含了许多典故。例如“秋水孟浪”和“浮生若梦”来自于《庄子》,而“梧桐黄雨”似乎借鉴了白居易《长恨歌》当中“秋雨梧桐叶落时”一句。
“归雁”也是中国传统文学当中比较喜欢用的一个意象,表达的是一种思乡之情。
但这歌词当中有打破了传统汉语的语法,比如“梧桐”“吹乱”,“归雁”“揉碎”,这样的主语和动词搭配在传统语法看来是有些不够严谨的,但这也正是作者的个人特色,传达了一种别样的意境。
这句英文翻译的时候,也仍旧沿用了歌词当中的意象,使用了“autumns floods”,“phoenix trees”, “migrating geese”这样的表达以及搭配“ruffling”, “tearing” 这样的动词。
用异化的方式,伴随着传统乐器演奏的声音,听众也更能感受到中国传统文化的魅力。或许刚开始会有些费解,但相信听众也能够感受到这其中古典、浪漫又略带悲伤的意境。
例4:“人不见,数峰青,东篱下一身轻,缤纷落英,忘了路远近。”
“No one in sight, just green peaks; by the eastern fence, feel light as can be. Watching falling blossoms, I forget if the path is far or near.”
这两句歌词用了寥寥数语,勾划出了一种世事变幻,但身处其中却又旷达洒脱的意境。
当中还引用到了陶渊明的作品,如“东篱”来自于陶渊明《饮酒》这首诗当中的“采菊东篱下,悠然见南山”一句;而“落英缤纷”则出自于《桃花源记》当中,“芳草鲜美,落英缤纷”这一句。
本句的英文翻译则直接采用了原来的意象表达,像是“东篱”直接变成了“eastern fence”。这样直接的表达可能会让外国听众产生一定的疑惑。
而且不像文本翻译,译者没有办法通过添加注释的方式,听起来可能会有一些费解。
不过在这首完全中国风的歌曲当中,采用异化的方式无疑是最佳的选择,如果使用归化的方法,或许能够增加歌词的可读性,但也会有破坏意境的风险。
而且很有可能会造成词语使用上的繁琐,虽然听众能够看懂这样的歌词,但却使得歌词本身“面目全非”,不像一副歌词。
(三)直译与意译
在归化与异化之外,直译还是意译也是译者在翻译歌词的时候经常需要思考的,希望能够尽可能保留原歌词的意境,但同时又能够在这个基础上让目标听众能够明白歌词当中的含义,不至于晦涩难懂。
不过通过对于吴青峰相关歌词的分析,发现译者大多采用的仍旧是以直译为主的方式,保留原文的内涵。
例5:“令人愤慨的不是受苦而是受这苦没理由……他的纶音让我们集中如蝼蚁,瘟疫的红十字痉挛的六角星……给它一根指头它要我整只手。”
“The indignation comes not from suffering, but from a lack of reason...Their edicts concentrate us like ants. The diseased Red Cross! The spasming Star of David...Give them a finger, they wants my whole hand.”
这一段歌词来自于《他举起右手点名》,这首歌的创作灵感与二战集中营有关,表达了作者一定的反战思想以及对于受苦大众的同情。
这一段历史本身就是西方的历史,所以相对来说英语国家的人也会比较熟悉,对于译者来说翻译难度也会相应减低,采用直译的方式也并不用担心外国听众没有办法接受。
而这一段歌词当中也有作者自己的思考,比如像“令人憤慨的不是受苦而是受这苦没理由”,充分展现了作者对于百姓无辜受战争牵连的同情和无奈,以及战争对人们无情且无穷尽的剥夺和伤害。
这几句思想的表达可以说是歌词的点睛之笔,加深了歌词的厚重感与深度,而通过直译的方式表达更清晰,也算是没有辜负作者的良苦用心。
不过在这个过程当中如何保持韵律上的感觉,让翻译更贴近歌词的表达方式,也是译者需要不断思考和提升的。
四、小结
本文以吴青峰的歌词为例,从归化和异化的角度浅析了中文歌曲的英译。
在全球化的大环境下,歌曲的传播也成为了文化交流的一种重要方式。
应当重视歌词的翻译,让更多优秀的中国歌曲走向世界,通过音乐的交流让更多的人了解并喜爱中国的传统文化。而在这个过程当中,译者如何更好地翻译歌词,让外国听众更能接受也是译者需要不断思考和提升的事。
参考文献:
[1]司超凡,肖飞.浅谈异化、归化和创造性“化”[J].英语广场,2020,(23):34-37.
[2]刘赛楠.浅析中国风流行音乐的特点——以《青花瓷》《菊花台》为例[J].黄河之声,2019,(15):12-13.
[3]张亚君,贾晓庆.苏打绿歌词英译分析[J].安徽文学(下半月),2015,(5):97-98.
[4]陈水平,何高大.歌曲翻译的功能主义策略[J].茂名学院学报,2009,19(2).
[5]Chinese To Learn, Chinese to Learn:hottest-Chinesesongs[DB/OL].http://www.chinesetolearn.com/hottest-chinesesongs.
[6](Youtube搬运)他举起右手点名mv.https://b23.tv/BV1gs411d7oK
[7]Endless Story Live. https://youtu.be/_k3wjHT5m2E
作者简介:
任欣妮,女,汉族,浙江金华人,英语口译硕士,天津财经大学,研究方向:翻译理论与实践。