《习近平谈治国理政》中典故的英译方法及对外宣翻译的启示

来源 :外国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengyes888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过自建英汉平行语料库与细致的文本分析,总结归纳了《习近平谈治国理政》(以下简称《习》)中典故翻译的主要方法,并在此基础上总结了《习》对外传播的成功经验。文章认为,《习》英译本中典故翻译的成功经验凝练出"中国观点、国际表达"的翻译立场、"异而化之、融而通之"的翻译理念和"因势而变、因时而新"的翻译策略;同时高水平的翻译队伍、中外专家的精诚合作以及严格的把关程序也是《习》获得对外传播的重要原因。本文的研究可以为新时代我国外宣翻译工作提供参考与借
其他文献
教材是外语教学的重要保障条件,不仅要贯彻教学大纲的知识体系,还蕴含了对学习者能力培养的训练。本文选取国内和法国两套具有代表性的基础法语教材进行对比研究,探讨中、法
翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)是早期韵体译诗代表人物,其诗歌翻译作品在西方影响很大,且被认为其译诗具有独特的艺术魅力。然而,目前国内学界仅对其韵体译诗实践
《果臝转语记》为清代学者程瑶田所著,基于"音近义通"的原则系联出与"guǒluǒ"读音相关的332个同源词。他认为若事物的形态、性状相同或相似,命名时可采用相同或相似的读音,
经济的快速发展,带动了各行各业的发展进程,人们对电能的需求量日益提高,同时也对电能的质量提出了更高的要求。变电站作为电网运行过程中的重要部分,在发电厂和用户之间起着变换
生物质能一直是人类赖以生存的重要能源,极有可能成为未来可持续能源系统的重要组成部分。热解是生物质热化学转化方式的一种,可以将生物质能转化为气、液、固等三相能源产品
无公害蔬菜倍受人们青睐,我县无公害蔬菜种植面积也越来越大,各种特色无公害蔬菜种植基地也应运而生,由于蔬菜技术人员少,生产上出现连续重茬种植,盲目施肥,不能科学用药,不
自2010年起,黑龙江省开始推行岗位设置工作,至今,我省人事管理改革工作已基本完成。事业单位作为岗位设置改革工作最为重要的一个环节,其人员管理机制发生了重大的转变。这就
<正>根据相关调查显示,裸辞人群可分为三类:一是职场新人。二是有着一年以上三年以内工作经历的人群。三是有着五年以上工作经验者,他们期待自我价值的实现、自我能力的提升
期刊
笔者与刘士聪合译的迟子建中篇小说《踏着月光的行板》已由美国海马图书出版公司出版,被纳入"经典中国国际出版工程"。本文主要论述整个译文的生成过程,聚焦于刘士聪对笔者初