论文部分内容阅读
近年来,随着外国汽车大量进入中国市场,汽车商标语翻译的问题,就越来越引起人们的重视,学者在遵循翻译理论的前提下,对汽车商标语的翻译基本上都达到了贴切、实用、能吸引人的效果。而本文将从语义学义位附加义的角度来谈汽车商标语翻译是如何达到这样的效果,文章先简单介绍了义位的附加义,然后给汽车商标语翻译名称做出分类,接着分析各个类别所体现的义位附加义,分析发现,如果能合理的利用义位附加义,翻译就能达到很好的效果,反之不然;最后得出,商标语的翻译不仅要遵循翻译大家的翻译理论,也要重视汉语的义位附加义,把二者有机的结合,才能达到更好的翻译效果。
In recent years, as a large number of foreign cars enter the Chinese market, the issue of automobile trademark translation has drawn more and more attention. The scholars have basically reached the appropriate translation of the automobile trademark under the premise of following the translation theory. Practical, appealing effect. This article will discuss how to achieve the effect of automobile trademark translation from the perspective of the meaning of semantic meaning. The article briefly introduces the meaning of additional meaning and then classifies the names of automobile trademark translation, and then analyzes each The semantic meaning of the category is supplemented by the meaning and the analysis shows that if the meaning of the sememe can be rationally used, translation can achieve good results and vice versa. Finally, it is concluded that the translation of the trademark language not only follows the translation theory , But also attach importance to the meaning of Chinese extra justice, the combination of the two in order to achieve better translation results.