论文部分内容阅读
古代希腊文学艺术是世界文明的瑰宝,然而古希腊文却很难学。对中国人来说,古希腊文更无异于天书了。不过中国确有三位精通古希腊文的杰出人才。他们是罗念生、周作人和杨宪益。其中只有罗念生一人是专业的,另两位是非专业的。罗念生先生不仅精通古希腊文学艺术,而且可谓是把毕生的精力奉献于钻研、掌握古希腊文学艺术,并把它介绍到中国来的先驱者。他的儿子罗锦鳞教授则以奇特的方式子承父业,把古希腊的戏剧作品演绎为中国人民所喜闻乐见的话剧、京剧、地方戏曲多种多样的形式,把古希腊的悲喜剧搬上了中国的舞台,受到了广大的国内外观众的热烈欢迎;尤为可贵的是罗念生先生的孙女罗彤也热爱希腊文化,于1990年去希腊留学,专攻古希腊文学艺术,继承乃祖的衣钵和遗志,取得了可喜的成就,现在她很年轻,就已在雅典大学一边教授中文,一边学习研究古希
Ancient Greek literature and art is a treasure of world civilization, but ancient Greek is difficult to learn. For Chinese, the ancient Greek is no different from the bible. However, China does have three outstanding individuals proficient in ancient Greek. They are Luo Niansheng, Zhou Zuoren and Yang Xianyi. Only one of them is a professional Luo Niansheng, the other two are non-professional. Mr. Luo Niansheng not only proficient in ancient Greek literature and art, but also be devoted his life to study, master the ancient Greek literature and art, and to introduce it to China’s pioneers. His son, Professor Luo Jin-lin, inherits the father’s profession in a peculiar way and interprets the works of ancient Greek drama as a variety of forms of drama, Peking opera and local opera loved by the Chinese people and brings the tragedy and comedy drama of ancient Greece to the The stage of China has been warmly welcomed by a large number of domestic and foreign audiences. Particularly valuable is Luo Nansheng’s granddaughter, Luo Tong, who also loves Greek culture. He studied in Greece in 1990, specialized in ancient Greek literature and art, inherited the ancestral mantle and behest , Made gratifying achievements, and now she is very young, she has been teaching Chinese at the University of Athens, while studying ancient Greek