论文部分内容阅读
摘要:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。而诗歌翻译对于语言学习者来说是相对较难的翻译。因为诗歌语言的意境丰富,含意难以描绘。因此本文借助计算机辅助翻库功能,对比译者的译文把不好翻译的信息用计算机翻译来代替。现将李白的《静夜思为例,分析哪种翻译工具相对较适合诗歌的翻译。
关键词:诗歌翻译;李白;计算机辅助翻译
中图分类号:G426 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)01-0265-01
一、计算机辅助翻译(CAT)概述
计算机技术在翻译领域的应用产生了计算机辅助翻译(Computer Aid Translation,CAT),它通过使用一定的翻译工具,再加上人工的干扰,既可以提高翻译效率也可以提高翻译速度,所以被翻译工作者广泛采用。就CAT技术而言,有广义和狭义之分。广义的CAT技术包括计算机操作系统和各种应用软件的操作;狭义的CAT技术主要是指为了提高翻译效率而采用的专门的翻译软件,如Trados、TransStar、雅信CAT、建华翻译等。例如,北京第二外国语学院在2008年建成计算机辅助翻译实验室,南京师范大学外围语学院已在2009年12月开始招标采用计算计辅助翻译教学系统。北京大学语言信息工程系2010年也已开始培养以培养翻译师为目标的计算机辅助翻译方向研究生。2009年8月29日香港中文大学翻译系主办了电脑辅助翻译教学国际研讨会。这些都说明将CAT系统引人翻译教学是大势所趋。
二、CAT工具应用于《静夜思》翻译中
《静夜思》李白,床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
古今中外的翻译学者对李白的《静夜思》的翻译有许多版本,他们的译风各不相同。有的力求奔放、豪迈;有的缠绵,有的要求口语化、达意。每个学者的译风的不同,从而对诗歌的意境领会也不同。正如:有一千个观众,就会有一千个哈姆雷特。比如:著名的翻译家许渊冲的译文:A Tranquil Night Abed,I see a silver lighut, I wander if it is frost agraound. Looking up, I find the moon bright, Bowing, in homesickness I am drowned.许渊冲的译风:有力,有放,有激情;采用对称、比喻的修辞手法。另一篇美国译者:Tr.Amy Lowell的翻译风格则不同,他的译文: Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.Idrop my head, and think of the home of old days.
很多同学遇到翻译时,很多的同学把资料输入我们的翻译工具把译文拿来直接就用,根本就没考虑其句子的意思及上下文的含意。如果把李白的《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。输入金山词霸的翻译和百度在线的翻译其翻译的结果一模一样,都翻译如下"Jingyesi" Li Bai, the Moonlight before the bed, it seems hoary frost on the floor. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.一样的结果表明 ,网络资源信息是共享,也是丰富的,翻译结果很直白,但是诗歌中的情绪翻译表达不出来的。在Google翻译平台上则译文为:Nostalgia" Li Bai, Moonlight, suspected ground frost. I raise my eyes to the moon, looking down and think of home.Google的翻译很简短,有修辞的成分,他把翻译缩小了,但是却表达出大意来。最糟糕的是有道翻译,他把汉语的每一个汉子对应每个单词。"The quiet night think" li bai, bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground. Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home.
三、CAT技术在翻译教学中的运用
对于 CAT技术在本科翻译教学中的推广应用至关重要。目前只有国产雪人翻译软件符合这两个要求。该软件的免费版无需安装, 功能强大, 易于上手。教师即便没有任何 CAT 相关知识, 在阅读软件使用手册之后, 都能很容易掌握软件的使用方法。这样不仅解决了软件和师资问题, 也使本科翻译教学中的CAT 技术模块设置成为可能。翻译教学不仅要帮助学生了解 、掌握各种翻译技巧, 更重要的是要培养学生分析问题、解决问题并运用所学知识的能力。计算机辅助翻译教学同样如此。因此,为了完成计算机辅助翻译教学任务, 在组织计算机辅助翻译学科课程时,必须让学生充分意识到人脑与机器合作的重要性 ,树立学生作为译者的责任心 ,要积极引导学生参与建立该学科知识体系的过程 ,要让学生自己去思考 、 参与知识获得的过程。翻译教学不仅要帮助学生了解 、掌握各种翻译技巧, 更重要的是要培养学生分析问题、解决问题并运用所学知识的能力。计算机辅助翻译教学同样如此。因此,为了完成计算机辅助翻译教学任务, 在组织计算机辅助翻译学科课程时,必须让学生充分意识到人脑与机器合作的重要性 ,树立学生作为译者的责任心 ,要积极引导学生。
在计算机辅助翻译工具关于李白《静夜思》的翻译中,金山词霸和百度在线及Google的翻译使用效果让人满意。而计算机辅助翻译较适用于科技、法律等原材料的翻译。但由于现在网络提过了强大的预料资源,这决定了在一定程度上成就了通过计算机辅助软件进行诗歌翻译的可能性。由于汉语本身特点,如汉字的多义,汉语的流水小短句和诗歌翻译中已有的固定意向,计算机辅助翻译并不能完全代替译者进行工作。枯燥重复的部分由计算机完成,需要创作灵活思维的部分由人脑完成 ,二者共同协作,以求优质高效的目标文本。借助于计算机的辅助翻译(CAT)本人觉得下面的译文较好:Night Thoughts
Moonlight before my bed,Could it be frost instead,Heading up I watch the moon,Heading down I thinking of my home
四、结语
将网络资源、语料库技术、翻译软件等现代科技成果运用于翻译教学,这是翻译的需要。作为一个与时俱进的翻译教师,应该充分掌握各种先进技术,顺应学科发展潮流,使用最有效的方法把知识和技能传授给学生,面向市场为社会培养实用型的中职人才。
参考文献:
[1]钟晓峰CAT技术与翻译教学漫谈[J].教育与职业.2010(33).
[2]樊军.国内计算机辅助翻译教材研究[J].翻译论坛.2015(02)
[3]吴赟.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J].外语电化教学 2006(12)
作者简介:闫影(1983-),女,回族,教育硕士,单位:亳州职业技术学院。
关键词:诗歌翻译;李白;计算机辅助翻译
中图分类号:G426 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)01-0265-01
一、计算机辅助翻译(CAT)概述
计算机技术在翻译领域的应用产生了计算机辅助翻译(Computer Aid Translation,CAT),它通过使用一定的翻译工具,再加上人工的干扰,既可以提高翻译效率也可以提高翻译速度,所以被翻译工作者广泛采用。就CAT技术而言,有广义和狭义之分。广义的CAT技术包括计算机操作系统和各种应用软件的操作;狭义的CAT技术主要是指为了提高翻译效率而采用的专门的翻译软件,如Trados、TransStar、雅信CAT、建华翻译等。例如,北京第二外国语学院在2008年建成计算机辅助翻译实验室,南京师范大学外围语学院已在2009年12月开始招标采用计算计辅助翻译教学系统。北京大学语言信息工程系2010年也已开始培养以培养翻译师为目标的计算机辅助翻译方向研究生。2009年8月29日香港中文大学翻译系主办了电脑辅助翻译教学国际研讨会。这些都说明将CAT系统引人翻译教学是大势所趋。
二、CAT工具应用于《静夜思》翻译中
《静夜思》李白,床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
古今中外的翻译学者对李白的《静夜思》的翻译有许多版本,他们的译风各不相同。有的力求奔放、豪迈;有的缠绵,有的要求口语化、达意。每个学者的译风的不同,从而对诗歌的意境领会也不同。正如:有一千个观众,就会有一千个哈姆雷特。比如:著名的翻译家许渊冲的译文:A Tranquil Night Abed,I see a silver lighut, I wander if it is frost agraound. Looking up, I find the moon bright, Bowing, in homesickness I am drowned.许渊冲的译风:有力,有放,有激情;采用对称、比喻的修辞手法。另一篇美国译者:Tr.Amy Lowell的翻译风格则不同,他的译文: Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.Idrop my head, and think of the home of old days.
很多同学遇到翻译时,很多的同学把资料输入我们的翻译工具把译文拿来直接就用,根本就没考虑其句子的意思及上下文的含意。如果把李白的《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。输入金山词霸的翻译和百度在线的翻译其翻译的结果一模一样,都翻译如下"Jingyesi" Li Bai, the Moonlight before the bed, it seems hoary frost on the floor. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.一样的结果表明 ,网络资源信息是共享,也是丰富的,翻译结果很直白,但是诗歌中的情绪翻译表达不出来的。在Google翻译平台上则译文为:Nostalgia" Li Bai, Moonlight, suspected ground frost. I raise my eyes to the moon, looking down and think of home.Google的翻译很简短,有修辞的成分,他把翻译缩小了,但是却表达出大意来。最糟糕的是有道翻译,他把汉语的每一个汉子对应每个单词。"The quiet night think" li bai, bright moonlight before bed, doubt is frost on the ground. Look at the bright moon, bowed their heads and remembering home.
三、CAT技术在翻译教学中的运用
对于 CAT技术在本科翻译教学中的推广应用至关重要。目前只有国产雪人翻译软件符合这两个要求。该软件的免费版无需安装, 功能强大, 易于上手。教师即便没有任何 CAT 相关知识, 在阅读软件使用手册之后, 都能很容易掌握软件的使用方法。这样不仅解决了软件和师资问题, 也使本科翻译教学中的CAT 技术模块设置成为可能。翻译教学不仅要帮助学生了解 、掌握各种翻译技巧, 更重要的是要培养学生分析问题、解决问题并运用所学知识的能力。计算机辅助翻译教学同样如此。因此,为了完成计算机辅助翻译教学任务, 在组织计算机辅助翻译学科课程时,必须让学生充分意识到人脑与机器合作的重要性 ,树立学生作为译者的责任心 ,要积极引导学生参与建立该学科知识体系的过程 ,要让学生自己去思考 、 参与知识获得的过程。翻译教学不仅要帮助学生了解 、掌握各种翻译技巧, 更重要的是要培养学生分析问题、解决问题并运用所学知识的能力。计算机辅助翻译教学同样如此。因此,为了完成计算机辅助翻译教学任务, 在组织计算机辅助翻译学科课程时,必须让学生充分意识到人脑与机器合作的重要性 ,树立学生作为译者的责任心 ,要积极引导学生。
在计算机辅助翻译工具关于李白《静夜思》的翻译中,金山词霸和百度在线及Google的翻译使用效果让人满意。而计算机辅助翻译较适用于科技、法律等原材料的翻译。但由于现在网络提过了强大的预料资源,这决定了在一定程度上成就了通过计算机辅助软件进行诗歌翻译的可能性。由于汉语本身特点,如汉字的多义,汉语的流水小短句和诗歌翻译中已有的固定意向,计算机辅助翻译并不能完全代替译者进行工作。枯燥重复的部分由计算机完成,需要创作灵活思维的部分由人脑完成 ,二者共同协作,以求优质高效的目标文本。借助于计算机的辅助翻译(CAT)本人觉得下面的译文较好:Night Thoughts
Moonlight before my bed,Could it be frost instead,Heading up I watch the moon,Heading down I thinking of my home
四、结语
将网络资源、语料库技术、翻译软件等现代科技成果运用于翻译教学,这是翻译的需要。作为一个与时俱进的翻译教师,应该充分掌握各种先进技术,顺应学科发展潮流,使用最有效的方法把知识和技能传授给学生,面向市场为社会培养实用型的中职人才。
参考文献:
[1]钟晓峰CAT技术与翻译教学漫谈[J].教育与职业.2010(33).
[2]樊军.国内计算机辅助翻译教材研究[J].翻译论坛.2015(02)
[3]吴赟.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J].外语电化教学 2006(12)
作者简介:闫影(1983-),女,回族,教育硕士,单位:亳州职业技术学院。