论文部分内容阅读
[摘要]车是现代社会和生活不可或缺的东西。随着社会的发展,科技的进步,车的花样也层出不穷,车名也日新月异。随着对外商务和文化交流日益频繁,对各种车的翻译成了涉外活动中尤其是英语应用者经常接触的内容。本文从剑桥商务英语中出现的shuttle bus英译开始,对车进行粗略的分门别类后并对各种车的翻译作简单的归纳,便于学习者日常记忆和应用。
[关键词]shuttle bus 车 英译
一、前言
经济科学出版社出版的《剑桥商务英语—第二版》(初级)中出现shuttle bus、courtesy bus和river taxi等表示“车”的词汇。人们对这些词非常陌生,在翻译教学实践中也学生对类似词汇的理解、用法和翻译有困难。鉴于此,笔者结合实践翻译教学中碰到的相关问题,对“车”的翻译作一个分类、总结并进行翻译,同时提供一些典型的例句供大家借鉴。
二、shuttle bus、courtesy bus和river taxi的翻译
1.shuttle bus的翻译
shuttle bus在Longman字典中的定义为 “a bus that makes regular short journey between two places”,重心在“穿梭”,翻译“穿梭巴士”,例如:
He took the Washington –New York shuttle.译文:他乘坐了华盛顿到纽约的穿梭巴士。There’s a shuttle service from the city center to theairport. 译文:从市中心到机场有穿梭巴士。
2.courtesy bus和river taxi
在《剑桥商务英语》(初级)听力同一出文章中现了courtesy bus和river taxi两个概念,内容如下:
…it is easy to get to the center of London from here. It only takes about 15 minutes with our courtesy bus. And there’s a river taxi, as well.(p.67)
在Longman Dictionary of Contemporary English中Courtesy的相关搭配有courtesy bus/taxi/car/phone等,意思是“provided free to a customer by a company”,重在“免费”二字,因此,courtesy bus宜翻译为“免费巴士”。
在权威字典如Longman字典和金山词霸中无法找到river taxi这个名词。但本文谈论的话题是伦敦的公共交通,而伦敦坐落在泰晤士河两岸,可以根据常识理解为河流两岸之间、除陆地上跑的出租车和公共汽车外、两岸之间可以用“渡轮”或者“租船”解决城市交通问题,应证“水上的士”的说法。
三、出租车(的士)的英译
中国人最熟悉出租车可用taxi或者taxicab,这是满街可见的计程车,有take/get a taxi(乘坐出租车)和hail a taxi(招停出租车)的说法。
当出国或与外国友人在一起时,听到他们说limousine感到迷惑。Longman字典对其的定义是“a very large, expensive car, drivenby someone who is paid to drive”(p.939),因此可以翻译成“(带司机的)大型、豪华轿车”。国外公司一般不会专门有公司车和专职司机,这样成本太高。于是,当有接待任务时,只要客户一个电话给租车公司,提出自己的要求,租车公司就会按照要求派来司机驾驶轿车前来执行任务。这种车一般没有计程表收费,而以时间或者具体任务收费。例如:
The hotel has a fleet of limousineto take guest to the airport.译文:这家饭店拥有一个运送客人去机场的豪华车队。(金山词霸)
四、“车辆”、“机动车”和“非机动车”的英译
car,auto(AmE)、automobile(AmE)和vehicle等是车辆的泛指。
开车的人对于机动车和非机动车两个概念非常敏感,在行驶中经常要做出道路的选择,否则就要吃罚单。“机动车”翻译为motor vehicle和 motorized vehicle皆可,前者在Google上出现的频率更高,说明更加符合英语国家语言习惯;“非机动车”翻译为non-motor vehicle/non-motorized vehicle,后者在Google上出现的频率更高。
五、“三厢车”和“两厢车”的英译
通俗地说,所谓的三厢车就是指平时常见的桑塔纳、捷达、奥迪A6这些前面有“鼻子”(发动机舱),后面有“屁股”(后备行李舱)的轿车;而两厢车则指少了突出的“屁股”的轿车。两厢车其实就是下述的“经济型轿车”、 “家用轿车”和“紧凑型轿车”的另外分类方法。
1.三厢车的英译
三厢车在Longman中的定义是:a car that has four doors, seats for at least four people(p.1482),维基百科全书中的定义是:A sedan car, American English terminology (saloon in British English), is one of the most common body styles of the modern automobile(en.wikipedia.org/wiki/Sedan)。也就是说,三厢车可翻译为saloon或者sedan,具体用哪一个视谈话对象而定。sedan意同saloon sedan是美国说法 saloon是英国说法。saloon car在英式英语里是比较常见的但一般说saloon就可以了。
2.两厢车的英译
两厢车翻译为hatchback。维基百科全书中的定义是,“Hatchback is a term designating an automobile design, containing a passenger cabin with an integrated cargo space, accessed from behind the vehicle by a ...(en.wikipedia.org/wiki/Hatchback )”(译文:两厢车是指乘座舱和货箱连接在一起、从车外放取物品的汽车),但Longman字典中对该词队的定义就显得莫凌两可,“hatchback: a car witha door at the back that opens upwards(p.744)”(两厢车后部有向上开启的门)。
六、按照容量载客人数的翻译——轿车、面包车、中巴和大巴的英译
“轿车”大多翻译成car,相信大家都没有疑问,但对于中巴、面包车和大巴的翻译就要考虑一下了。
Minibus就是中国随处可见的“面包车”。维基百科对于“中巴”的定义是:“A midibus is a classification of single decker buses which are identified as neither being minibuses or full size buses, and can be anywhere between 8m ...(en.wikipedia.org/wiki/Midibus)”
“大巴”可以翻译为bus或者coach。如果要严格区分,bus指平时满街跑的“公共汽车”,而coach在Longman字典的定义是“a bus with comfortable seats used for long journeys”,一般指豪华的、长途“旅游巴士”。
七、按用途分类的翻译——家用轿车、紧凑型轿车、赛车、越野车、多功能汽车、商务车、豪华轿车的英译
1.家用轿车又称为经济型轿车、紧凑型轿车,也就是前面所说的“两厢车”分别翻译为family car、economy car和compact。
2.赛车译为sports car。
3.SUV是英文Sports Utility Vehicles的缩写,中文意思是运动型多用途汽车,主要是指那些设计前卫、造型新颖的四轮驱动“越野车”。有时候,我们也把越野车翻译成“off-roader”。
4.MPV(multi-purpose vehicle)是多功能汽车的简称。在国内说起MPV,消费者可能觉得耳生,而国外的用户们看来就像我们认识VCD,是一种习以为常的东西,一种商品的代称。
5.商务车。在MPV概念基础上,社会又杜撰出专业性的商务用车BPV(Business Purposes Vehicle缩写)的说法。
(auto.carsea.com/qczs/qccd/20070817/101817.html)。
6.豪华轿车的英译
Limousine除了被人们用作(二)中的翻译,还可以表达“豪华型轿车”,并从下面一段话就可得到确认:
And finally she became the ultimate victim of her own fame: pursued by paparazzi, she became a twisted and battered body in a limousine.(spaces.live.com)
译文:最后,她成为名声所累最大的受害者:被狗仔队尾随,(车祸中)化为轿车中一具扭曲、憔悴的尸体。
八、按照动力品种分类——节能车、汽油车、柴油车、混合动力车、环保车、电动车和概念车的英译
随着人们对于环保的重视,汽车的概念也分得更具体,
于是有燃气车(gas-fueled vehicle)、燃油车(petrol-fueled vehicle )、柴油车(diesel-fueled vehicle)和混合动力车(hybrid car)的分别,以及节能车(energy-saving car)、环保车(green car,或eco-car)、电动车(electric car的说法。仅举例如下:
A petrol-fueled car has more power than it needs when running at speed, so a full arrays of inefficient headlights is not a problem.(http://ask.metafilter.com/51682/Wheres-my-futurecar)
译文:燃油车在高速行驶时动力绰绰有余,因此几排前灯的区区能耗根本不是什么问题。
More broadly, the eco-car plan has met with pessimism among some leading industry players.www.ecocn.org
译文:更广泛的说,环保车的计划在一些业内关键人士中得到很不乐观的看法。
九、载物车辆的翻译——大篷车、敞篷车、卡车、厢式货车、皮卡车的英译
1.看过电影《大篷车》相信都对立面吉普赛人游走四方的马车记忆犹新。这里的“大篷车”翻译为caravan(BrE),因为印度为英国的殖民地,它习惯使用英国英语。Longman字典的定义是:“A caravan is a covered vehicle that is pulled by a horse and in which people can live”。 (p.218)。
2.敞篷汽车翻译为Convertible,Longman字典定义为“A car with a soft roof that you can fold back or remove”。
3.卡车翻译为lorry (BrE)或者truck(AmE),厢式货车则翻译成van,有驾驶室、后面有敞开小型货箱的车成为农夫车或者皮卡,翻译为pick-up。
十、旅游、娱乐用途车的翻译——过山车、缆车、卡丁车、碰碰车的英译
生活中,我们还经常碰到过其它“车”如过山车、旅游缆车和卡丁车等。这些词汇通过翻译举例如下:
1.过山车:
“the demographic rollercoaster caused by the baby boom”(American Demographics)译文:由于出生率激增而引起的人口统计学上的急转突变事件(美国人口统计数据)(金山词霸,2006版)
2.旅游缆车:cart, cable car
John: We can take a tour cart. (www.cjr.org.cn)译文:我们可以坐游览车。
Calde Car: A car designed to operate on a cableway or cable railway.(金山词霸,2006版)译文:空中缆车:用于在缆绳索道上工作的车子。
3.卡丁车:kart, karting
维基百科的定义:Kart racing or karting is a variant of open-wheeler motor sport with simple, small four-wheeled vehicles called karts, go-karts, or gearbox/shifter karts ...(en.wikipedia.org/wiki/Kart_racing)
He has been attracted by kartingdeeply after the accidental chance to touches it. ()
译文:由于偶然的机会接触到卡丁车后,便深深地被这项运动所吸引了。
十一、结束语
随着社会和科技的发展,新事物、新概念不但涌现,新“车”会层出不穷,新词汇也相继出现,或者旧词赋予新的概念。笔者本文不能也不可能“穷尽”各种车辆名称,当然也就不能给出它们对等的英译。
参考文献:
[1]Lan Wood.Cartin Lioyd-Jones.Anne Williams.新编剑桥商务英语-学生用书(初级)第二版[M].北京:经济科学出版社,2002,3.
[2]Longman Dictionary of Contemporary English(The Living Dictionary).Pearson, Longman.
[3]金山词霸,2006版.
[4]海量词典桌面版(http://dict.yodao.com/desktop).
(作者单位:广东广州番禺职业技术学院)
[关键词]shuttle bus 车 英译
一、前言
经济科学出版社出版的《剑桥商务英语—第二版》(初级)中出现shuttle bus、courtesy bus和river taxi等表示“车”的词汇。人们对这些词非常陌生,在翻译教学实践中也学生对类似词汇的理解、用法和翻译有困难。鉴于此,笔者结合实践翻译教学中碰到的相关问题,对“车”的翻译作一个分类、总结并进行翻译,同时提供一些典型的例句供大家借鉴。
二、shuttle bus、courtesy bus和river taxi的翻译
1.shuttle bus的翻译
shuttle bus在Longman字典中的定义为 “a bus that makes regular short journey between two places”,重心在“穿梭”,翻译“穿梭巴士”,例如:
He took the Washington –New York shuttle.译文:他乘坐了华盛顿到纽约的穿梭巴士。There’s a shuttle service from the city center to theairport. 译文:从市中心到机场有穿梭巴士。
2.courtesy bus和river taxi
在《剑桥商务英语》(初级)听力同一出文章中现了courtesy bus和river taxi两个概念,内容如下:
…it is easy to get to the center of London from here. It only takes about 15 minutes with our courtesy bus. And there’s a river taxi, as well.(p.67)
在Longman Dictionary of Contemporary English中Courtesy的相关搭配有courtesy bus/taxi/car/phone等,意思是“provided free to a customer by a company”,重在“免费”二字,因此,courtesy bus宜翻译为“免费巴士”。
在权威字典如Longman字典和金山词霸中无法找到river taxi这个名词。但本文谈论的话题是伦敦的公共交通,而伦敦坐落在泰晤士河两岸,可以根据常识理解为河流两岸之间、除陆地上跑的出租车和公共汽车外、两岸之间可以用“渡轮”或者“租船”解决城市交通问题,应证“水上的士”的说法。
三、出租车(的士)的英译
中国人最熟悉出租车可用taxi或者taxicab,这是满街可见的计程车,有take/get a taxi(乘坐出租车)和hail a taxi(招停出租车)的说法。
当出国或与外国友人在一起时,听到他们说limousine感到迷惑。Longman字典对其的定义是“a very large, expensive car, drivenby someone who is paid to drive”(p.939),因此可以翻译成“(带司机的)大型、豪华轿车”。国外公司一般不会专门有公司车和专职司机,这样成本太高。于是,当有接待任务时,只要客户一个电话给租车公司,提出自己的要求,租车公司就会按照要求派来司机驾驶轿车前来执行任务。这种车一般没有计程表收费,而以时间或者具体任务收费。例如:
The hotel has a fleet of limousineto take guest to the airport.译文:这家饭店拥有一个运送客人去机场的豪华车队。(金山词霸)
四、“车辆”、“机动车”和“非机动车”的英译
car,auto(AmE)、automobile(AmE)和vehicle等是车辆的泛指。
开车的人对于机动车和非机动车两个概念非常敏感,在行驶中经常要做出道路的选择,否则就要吃罚单。“机动车”翻译为motor vehicle和 motorized vehicle皆可,前者在Google上出现的频率更高,说明更加符合英语国家语言习惯;“非机动车”翻译为non-motor vehicle/non-motorized vehicle,后者在Google上出现的频率更高。
五、“三厢车”和“两厢车”的英译
通俗地说,所谓的三厢车就是指平时常见的桑塔纳、捷达、奥迪A6这些前面有“鼻子”(发动机舱),后面有“屁股”(后备行李舱)的轿车;而两厢车则指少了突出的“屁股”的轿车。两厢车其实就是下述的“经济型轿车”、 “家用轿车”和“紧凑型轿车”的另外分类方法。
1.三厢车的英译
三厢车在Longman中的定义是:a car that has four doors, seats for at least four people(p.1482),维基百科全书中的定义是:A sedan car, American English terminology (saloon in British English), is one of the most common body styles of the modern automobile(en.wikipedia.org/wiki/Sedan)。也就是说,三厢车可翻译为saloon或者sedan,具体用哪一个视谈话对象而定。sedan意同saloon sedan是美国说法 saloon是英国说法。saloon car在英式英语里是比较常见的但一般说saloon就可以了。
2.两厢车的英译
两厢车翻译为hatchback。维基百科全书中的定义是,“Hatchback is a term designating an automobile design, containing a passenger cabin with an integrated cargo space, accessed from behind the vehicle by a ...(en.wikipedia.org/wiki/Hatchback )”(译文:两厢车是指乘座舱和货箱连接在一起、从车外放取物品的汽车),但Longman字典中对该词队的定义就显得莫凌两可,“hatchback: a car witha door at the back that opens upwards(p.744)”(两厢车后部有向上开启的门)。
六、按照容量载客人数的翻译——轿车、面包车、中巴和大巴的英译
“轿车”大多翻译成car,相信大家都没有疑问,但对于中巴、面包车和大巴的翻译就要考虑一下了。
Minibus就是中国随处可见的“面包车”。维基百科对于“中巴”的定义是:“A midibus is a classification of single decker buses which are identified as neither being minibuses or full size buses, and can be anywhere between 8m ...(en.wikipedia.org/wiki/Midibus)”
“大巴”可以翻译为bus或者coach。如果要严格区分,bus指平时满街跑的“公共汽车”,而coach在Longman字典的定义是“a bus with comfortable seats used for long journeys”,一般指豪华的、长途“旅游巴士”。
七、按用途分类的翻译——家用轿车、紧凑型轿车、赛车、越野车、多功能汽车、商务车、豪华轿车的英译
1.家用轿车又称为经济型轿车、紧凑型轿车,也就是前面所说的“两厢车”分别翻译为family car、economy car和compact。
2.赛车译为sports car。
3.SUV是英文Sports Utility Vehicles的缩写,中文意思是运动型多用途汽车,主要是指那些设计前卫、造型新颖的四轮驱动“越野车”。有时候,我们也把越野车翻译成“off-roader”。
4.MPV(multi-purpose vehicle)是多功能汽车的简称。在国内说起MPV,消费者可能觉得耳生,而国外的用户们看来就像我们认识VCD,是一种习以为常的东西,一种商品的代称。
5.商务车。在MPV概念基础上,社会又杜撰出专业性的商务用车BPV(Business Purposes Vehicle缩写)的说法。
(auto.carsea.com/qczs/qccd/20070817/101817.html)。
6.豪华轿车的英译
Limousine除了被人们用作(二)中的翻译,还可以表达“豪华型轿车”,并从下面一段话就可得到确认:
And finally she became the ultimate victim of her own fame: pursued by paparazzi, she became a twisted and battered body in a limousine.(spaces.live.com)
译文:最后,她成为名声所累最大的受害者:被狗仔队尾随,(车祸中)化为轿车中一具扭曲、憔悴的尸体。
八、按照动力品种分类——节能车、汽油车、柴油车、混合动力车、环保车、电动车和概念车的英译
随着人们对于环保的重视,汽车的概念也分得更具体,
于是有燃气车(gas-fueled vehicle)、燃油车(petrol-fueled vehicle )、柴油车(diesel-fueled vehicle)和混合动力车(hybrid car)的分别,以及节能车(energy-saving car)、环保车(green car,或eco-car)、电动车(electric car的说法。仅举例如下:
A petrol-fueled car has more power than it needs when running at speed, so a full arrays of inefficient headlights is not a problem.(http://ask.metafilter.com/51682/Wheres-my-futurecar)
译文:燃油车在高速行驶时动力绰绰有余,因此几排前灯的区区能耗根本不是什么问题。
More broadly, the eco-car plan has met with pessimism among some leading industry players.www.ecocn.org
译文:更广泛的说,环保车的计划在一些业内关键人士中得到很不乐观的看法。
九、载物车辆的翻译——大篷车、敞篷车、卡车、厢式货车、皮卡车的英译
1.看过电影《大篷车》相信都对立面吉普赛人游走四方的马车记忆犹新。这里的“大篷车”翻译为caravan(BrE),因为印度为英国的殖民地,它习惯使用英国英语。Longman字典的定义是:“A caravan is a covered vehicle that is pulled by a horse and in which people can live”。 (p.218)。
2.敞篷汽车翻译为Convertible,Longman字典定义为“A car with a soft roof that you can fold back or remove”。
3.卡车翻译为lorry (BrE)或者truck(AmE),厢式货车则翻译成van,有驾驶室、后面有敞开小型货箱的车成为农夫车或者皮卡,翻译为pick-up。
十、旅游、娱乐用途车的翻译——过山车、缆车、卡丁车、碰碰车的英译
生活中,我们还经常碰到过其它“车”如过山车、旅游缆车和卡丁车等。这些词汇通过翻译举例如下:
1.过山车:
“the demographic rollercoaster caused by the baby boom”(American Demographics)译文:由于出生率激增而引起的人口统计学上的急转突变事件(美国人口统计数据)(金山词霸,2006版)
2.旅游缆车:cart, cable car
John: We can take a tour cart. (www.cjr.org.cn)译文:我们可以坐游览车。
Calde Car: A car designed to operate on a cableway or cable railway.(金山词霸,2006版)译文:空中缆车:用于在缆绳索道上工作的车子。
3.卡丁车:kart, karting
维基百科的定义:Kart racing or karting is a variant of open-wheeler motor sport with simple, small four-wheeled vehicles called karts, go-karts, or gearbox/shifter karts ...(en.wikipedia.org/wiki/Kart_racing)
He has been attracted by kartingdeeply after the accidental chance to touches it. ()
译文:由于偶然的机会接触到卡丁车后,便深深地被这项运动所吸引了。
十一、结束语
随着社会和科技的发展,新事物、新概念不但涌现,新“车”会层出不穷,新词汇也相继出现,或者旧词赋予新的概念。笔者本文不能也不可能“穷尽”各种车辆名称,当然也就不能给出它们对等的英译。
参考文献:
[1]Lan Wood.Cartin Lioyd-Jones.Anne Williams.新编剑桥商务英语-学生用书(初级)第二版[M].北京:经济科学出版社,2002,3.
[2]Longman Dictionary of Contemporary English(The Living Dictionary).Pearson, Longman.
[3]金山词霸,2006版.
[4]海量词典桌面版(http://dict.yodao.com/desktop).
(作者单位:广东广州番禺职业技术学院)