译在家国之外——黄继忠《论语》英译的策略选择

来源 :中南大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jingliang2xx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
黄继忠于1983年受邀至美国讲授《论语》,在此后近20年去国离乡的日子里黄继忠相继翻译了《论语》《道德经》等中文典籍。透过其《论语》英译本,可以看到译者文化身份对译本形成的影响以及作为华人译者的黄继忠在其译本中坚持选择“直译”翻译策略的原因。文章尝试从文化身份建构视角探讨离散经历对黄继忠《论语》英译本形成的影响:基于海外华人译者共有的离散经历,黄继忠译本呈现出华人译者译本的共性因子;其次,从黄继忠个人文化身份诉求出发,探讨“直译”翻译策略所带来的个性译文。
其他文献
目的观察肌萎缩侧索硬化( ALS)患者的诱发电位变化.方法对 39例确诊的 ALS患者进行体感诱发电位( SEP)、脑干听觉诱发电位( BAEP)、视觉诱发电位( VEP)检测,并与年龄、身高匹
新媒体与传统媒体很大的一个区别在于它的互动性和双向性,用户在新媒体的使用过程中不再只是单纯的接受者,也是自主的传播者。Web2.0之后的用户开始在网络上发表和传播信息,
目的研制阿霉素异体脱钙骨基质骨粒骨水泥缓释体,并研究分析其体外药物缓释性能 及对 OS 9001骨肉瘤细胞的抑制能力.方法按 Urist等的方法制备异体脱钙骨基质骨粒,通过 冻干
1997年10月,我县大岭村暴发耕牛气肿疽,半月之内发病牛24头,死亡14头,经流行病学、临床症状、剖检病理变化和实验室检验,诊断为牛气肿疽。现将此病的调查汇报于后。1 发病情况 
<正> 我师位于塔克拉玛干大沙漠北缘,是新垦绿洲,但草原仍属荒漠、半荒漠型。近年来,我师种植长绒棉(新海3号)一年比一年多,由1986年的18万亩,猛增到目前的46万多亩。棉茬地
<正> 反刍动物过食症或过食精料综合征,自Turner及Hodgets(1940)报道以来,Gyearf(1962)等多数学者认为:过食谷物的本质是乳酸酸中毒(瘤胃内乳酸为D(-)及L(+)型异构体等量构成
开展法制教育是十分重要的,尤其是在青少年儿童中,只有学法普法,才不会对社会造成太大的危害,才能自我保护,而班主任只有把法制教育工作放在首位,才能为学校、为社会培养更多
美国康乃尔大学D.P.LouCkS等所著的《水资源系统规划与分析》(Water ResourceSystems Planning And Anal ysis)一书的中译本已由清华大学姚汝祥,翁文斌,张超,曾道先翻译,河海
改革开放以来,我国金融行业蓬勃发展。“信托”一词逐渐为人所知。现代金融体系中,信托与银行、保险、证券一样,扮演着越来越重要的角色。信托登记制度就是信托相关法律制度
我们生活在五彩斑斓的世界里,色彩无处不在。广告设计的产品能够吸引人们的视觉,色彩在其中扮演着重要的角色,这是因为人们第一注意的一般是色彩。本文阐述了色彩在广告设计中的