论文部分内容阅读
【摘要】近年来,我国与世界各国在各个领域的交往都日益频繁,社会对翻译的需求不断增大,翻译教学的重要性在大学英语教学中也日渐突出,对大学英语翻译教学的研究也呈上升趋势。这些研究分别从课程设置、教学内容、教学模式和教学方法等方面展开,取得了一定的成果。但不足的是,就大學英语教师翻译教学能力所展开的研究成果甚少。合格的教师是保证教学质量的关键因素,提高大学英语教师的翻译教学能力是提高大学英语翻译教学质量的前提和保障。本研究从大学英语教师翻译教学能力入手,提出提升大学英语教师翻译教学能力的有效路径,以期改善大学英语翻译教学质量。
【关键词】大学英语教师 翻译教学能力 提升路径
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)03-0010-02
一、大学英语翻译教学所存在的问题分析
英语翻译是现今社会极其需要的,大学作为社会人才的输送摇篮应当在大学英语教学中重视翻译教学,从而培养出契合时代发展英语翻译人才。然而现今大学英语翻译教学是存在着一定问题,下面列举大学英语翻译教学中的问题。
1.对于翻译教学的重视程度不够
虽然培养英语翻译人才是目前大学英语最为重要的工作之一,但是当前许多大学依旧没有足够的重视翻译教学。在具体的教学过程中,许多地方高校依旧将英语教学的重点放在语法训练和词汇教学上,这些高校所开设的英语翻译课程是相当稀少的,许多地方高校甚至没有开设翻译课。这种教学模式是滞后的,是没有考虑到学生未来的发展的,因此现今大学教学管理部门应当要顺应时代发展重视翻译课程。
2.教材内容单一性强
教材内容是否优秀是决定翻译教学质量的重要因素,然而现今诸多大学教学管理部门并没有意识到大学英语翻译教材质量提升的重要性。在具体的教学过程中,教师所使用的翻译教材是存在着严重的滞后性的,这些教材中的教学内容是缺乏新意的,是难以让学生拥有学习积极性的。除此之外,许多大学英语翻译教材单一性也比较强,教材通常是以文学作品为基础的,这样的教材是难以让学生去提升翻译能力的,因此教材改革工作应当要落实。
3.缺乏语言文化教育
翻译英语从某种程度上来说是进行文化的传递,因此现今大学英语教师在进行翻译教育的时候应当要充分重视学生英语文化知识的提升工作。只有具备完善的英语文化的翻译人才才是现今社会所需要的,然而目前许多大学英语教师在进行大学英语翻译教学的时候并没有意识到这一点,在实际的教学过程中,大学英语翻译教师通常让学生按部就班的进行英语语句翻译。这种教学方式是存在着弊端的,现今英语翻译教师应当要认识到这一点。
二、大学英语翻译教学对策
1.明确翻译目标,强化教学研究
在大学英语翻译教学中,明确翻译目标,对翻译教学极为有利,也能够使大学生循序渐进的取得翻译水平的提高。大学英语翻译教学的本质目的在于培养具有较高素质的现代翻译人才,使培养出的专业翻译人才符合时代发展的需求。所以,在大学英语翻译教学中,教师应让学生充分明确翻译的目标,强化教学研究,并针对学生普遍出现的翻译问题,而制定出积极有效的教学目标,改变传统的教学模式,注重对大学生英语综合素质的培养,使大学生的英语翻译水平取得切实的进步。另外,由于大学英语翻译教材中存在着大量的知识,所以学生应明确自身的翻译方向,使自身的英语翻译学习具有针对性,从而实现理论与实际相结合,使大学英语翻译教学的效率得到显著提升。例如,在日常的翻译教学中,应明确教学目标,使大学生的翻译水平有所提升,并且,教师也应及时了解学生的学习成果,并针对学生在学习中的不足而制定积极有效的教学手段,最终实现大学英语翻译教学的高效性。
2.利用英汉对比的教学方法,充实教学内容
英语与汉语最大的区别主要为英语重视语法,而汉语重视语意,英语不可进行重复词语的使用,而汉语极为重视对词语的重复,这些因素是英语与汉语差异的产生原因。在现阶段大学英语翻译教学中,教师可以利用英汉对比的方式,充实教学的内容,促进大学生对英语词汇的理解,使大学生能够拥有正确的英语翻译学习方法。另外,由于大学生惯于使用本国语言的表达方式,在实际的英语翻译学习中,往往在不经意间就将英语用汉语的表达方式而表现了出来,这对于大学生英语翻译水平的进步极为不利。所以,教师可以充分发挥出英汉对比教学的优势性,让大学生通过对比的方式明确英语与汉语之间存在的差异,最终实现大学生翻译水平的切实提高。例如,在日常的翻译教学中,教师应针对教学的内容,利用英汉对比的教学方法,促进大学生对英语知识的理解,降低大学生的学习难度,增强大学生的学习记忆,使大学生能够充分发现英语与汉语之间的差异,以达到有效学习的目的。
3.构建翻译教学评价体系,提高教学效果
教师应构建出英语翻译教学评价体系,从多个方面考量学生的实际翻译水平,促进学生英语翻译综合能力的提升,使学生的翻译水平能够符合时代的要求。并且,构建教学评价体系还有利于让学生看到自身在英语翻译学习中的不足,进而使学生采取积极的方式进行改正与弥补,确保大学生走向一条正确的英语翻译学习之路,另外,构建翻译评价体系,还有助于教师了解学生的实际学习状况,不断提升大学生在英语翻译课堂中的参与程度,吸引大学生在英语翻译课堂中的注意力,从而使英语翻译的教学效果得到提高,以实现大学生英语翻译水平质的飞跃。
三、结语
大学英语翻译教学在培养我国应用型翻译人才方面占有非常重要的地位,大学英语教师翻译教学能力的提升是保证大学英语翻译教学质量的关键。为此,教育主管部门在职称评审时可考虑将教师的翻译成果作为教师科研成果的佐证材料;高校应抓住机会为大学英语教师创造翻译实践机会;教师自身应优化自己的知识结构,注重双语水平的提高,由此多管齐下,通过多种路径提升大学英语教师翻译教学能力,以期保证大学英语翻译教学质量,为培养满足社会需求的复合型人才做出应有的贡献。
参考文献:
[1]边丽君.浅谈大学英语课堂中的翻译教学[J].河南财政税务高等专科学校学报,2015,29(01):75-77.
[2]黄书芳.地方高校大学英语翻译教学现状及可行性对策[J].教育与职业,2014(26):122-123.
[3]杨瑞玲.大学英语翻译教学现状与对策探析[J].山东农业工程学院学报,2016,33(02):15-16.
【关键词】大学英语教师 翻译教学能力 提升路径
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)03-0010-02
一、大学英语翻译教学所存在的问题分析
英语翻译是现今社会极其需要的,大学作为社会人才的输送摇篮应当在大学英语教学中重视翻译教学,从而培养出契合时代发展英语翻译人才。然而现今大学英语翻译教学是存在着一定问题,下面列举大学英语翻译教学中的问题。
1.对于翻译教学的重视程度不够
虽然培养英语翻译人才是目前大学英语最为重要的工作之一,但是当前许多大学依旧没有足够的重视翻译教学。在具体的教学过程中,许多地方高校依旧将英语教学的重点放在语法训练和词汇教学上,这些高校所开设的英语翻译课程是相当稀少的,许多地方高校甚至没有开设翻译课。这种教学模式是滞后的,是没有考虑到学生未来的发展的,因此现今大学教学管理部门应当要顺应时代发展重视翻译课程。
2.教材内容单一性强
教材内容是否优秀是决定翻译教学质量的重要因素,然而现今诸多大学教学管理部门并没有意识到大学英语翻译教材质量提升的重要性。在具体的教学过程中,教师所使用的翻译教材是存在着严重的滞后性的,这些教材中的教学内容是缺乏新意的,是难以让学生拥有学习积极性的。除此之外,许多大学英语翻译教材单一性也比较强,教材通常是以文学作品为基础的,这样的教材是难以让学生去提升翻译能力的,因此教材改革工作应当要落实。
3.缺乏语言文化教育
翻译英语从某种程度上来说是进行文化的传递,因此现今大学英语教师在进行翻译教育的时候应当要充分重视学生英语文化知识的提升工作。只有具备完善的英语文化的翻译人才才是现今社会所需要的,然而目前许多大学英语教师在进行大学英语翻译教学的时候并没有意识到这一点,在实际的教学过程中,大学英语翻译教师通常让学生按部就班的进行英语语句翻译。这种教学方式是存在着弊端的,现今英语翻译教师应当要认识到这一点。
二、大学英语翻译教学对策
1.明确翻译目标,强化教学研究
在大学英语翻译教学中,明确翻译目标,对翻译教学极为有利,也能够使大学生循序渐进的取得翻译水平的提高。大学英语翻译教学的本质目的在于培养具有较高素质的现代翻译人才,使培养出的专业翻译人才符合时代发展的需求。所以,在大学英语翻译教学中,教师应让学生充分明确翻译的目标,强化教学研究,并针对学生普遍出现的翻译问题,而制定出积极有效的教学目标,改变传统的教学模式,注重对大学生英语综合素质的培养,使大学生的英语翻译水平取得切实的进步。另外,由于大学英语翻译教材中存在着大量的知识,所以学生应明确自身的翻译方向,使自身的英语翻译学习具有针对性,从而实现理论与实际相结合,使大学英语翻译教学的效率得到显著提升。例如,在日常的翻译教学中,应明确教学目标,使大学生的翻译水平有所提升,并且,教师也应及时了解学生的学习成果,并针对学生在学习中的不足而制定积极有效的教学手段,最终实现大学英语翻译教学的高效性。
2.利用英汉对比的教学方法,充实教学内容
英语与汉语最大的区别主要为英语重视语法,而汉语重视语意,英语不可进行重复词语的使用,而汉语极为重视对词语的重复,这些因素是英语与汉语差异的产生原因。在现阶段大学英语翻译教学中,教师可以利用英汉对比的方式,充实教学的内容,促进大学生对英语词汇的理解,使大学生能够拥有正确的英语翻译学习方法。另外,由于大学生惯于使用本国语言的表达方式,在实际的英语翻译学习中,往往在不经意间就将英语用汉语的表达方式而表现了出来,这对于大学生英语翻译水平的进步极为不利。所以,教师可以充分发挥出英汉对比教学的优势性,让大学生通过对比的方式明确英语与汉语之间存在的差异,最终实现大学生翻译水平的切实提高。例如,在日常的翻译教学中,教师应针对教学的内容,利用英汉对比的教学方法,促进大学生对英语知识的理解,降低大学生的学习难度,增强大学生的学习记忆,使大学生能够充分发现英语与汉语之间的差异,以达到有效学习的目的。
3.构建翻译教学评价体系,提高教学效果
教师应构建出英语翻译教学评价体系,从多个方面考量学生的实际翻译水平,促进学生英语翻译综合能力的提升,使学生的翻译水平能够符合时代的要求。并且,构建教学评价体系还有利于让学生看到自身在英语翻译学习中的不足,进而使学生采取积极的方式进行改正与弥补,确保大学生走向一条正确的英语翻译学习之路,另外,构建翻译评价体系,还有助于教师了解学生的实际学习状况,不断提升大学生在英语翻译课堂中的参与程度,吸引大学生在英语翻译课堂中的注意力,从而使英语翻译的教学效果得到提高,以实现大学生英语翻译水平质的飞跃。
三、结语
大学英语翻译教学在培养我国应用型翻译人才方面占有非常重要的地位,大学英语教师翻译教学能力的提升是保证大学英语翻译教学质量的关键。为此,教育主管部门在职称评审时可考虑将教师的翻译成果作为教师科研成果的佐证材料;高校应抓住机会为大学英语教师创造翻译实践机会;教师自身应优化自己的知识结构,注重双语水平的提高,由此多管齐下,通过多种路径提升大学英语教师翻译教学能力,以期保证大学英语翻译教学质量,为培养满足社会需求的复合型人才做出应有的贡献。
参考文献:
[1]边丽君.浅谈大学英语课堂中的翻译教学[J].河南财政税务高等专科学校学报,2015,29(01):75-77.
[2]黄书芳.地方高校大学英语翻译教学现状及可行性对策[J].教育与职业,2014(26):122-123.
[3]杨瑞玲.大学英语翻译教学现状与对策探析[J].山东农业工程学院学报,2016,33(02):15-16.