论文部分内容阅读
在日语教科书或日汉词典上 ,对“あなた”一词的解释 ,就是“你”或“您” ,所以 ,许多学习日语的人由于受母语的影响 ,常常不分场合不分对象毫无顾忌地使用“あなた”一词。但是 ,日本人在实际生活中 ,常常是根据说话人和听话人的亲疏关系、年龄、性别、社会地位、心理状态以及不同的场合 ,来区别使用不同的对称词 (第二人称代词、亲属名称、地位、职业名称等 )。在这些对称词中 ,学习者最容易误用的就是“あなた” ,本文拟通过一些具体的例子来探讨一下现代日语中“あなた”一词的用法
In Japanese textbooks or Japanese-Chinese dictionaries, the explanation of the word “あ な ta” is “you” or “you.” Therefore, many people who learn Japanese are often scrupulous because they are influenced by their mother tongue regardless of the occasion Use the word “あ な ta”. However, in actual life, Japanese often discriminate between different symmetrical words (second-person pronouns, relatives’ names, relatives, relatives, and relatives) according to the relationship between the speaker and the listener, age, gender, social status, psychological status and different occasions. Status, occupation name, etc.). Among these symmetrical words, the easiest misuse of learners is “あ な ta”, this article intends to explore the usage of the word “あ な た” in modern Japanese through some concrete examples