论文部分内容阅读
1.引言
《转喻与语言:语言处理的新理论》(Metonymy and Language: A New Theory of Linguistic Processing)是由英国学者Charles Denroche撰写,于2015年由Routledge出版社出版。
2.内容介绍
全书共九章。
第一章是全书导论。作者首先指出转喻是“识别事物之间,词语之间以及概念之间的部分-整部关系,转喻在概念化和交流中起着至关重要的作用”。随着研究的四个主要问题:转喻在交流中起什么样的作用?转喻在建构话语和语篇扮演何种角色?转喻在语言學习者互动中起什么作用?转喻在翻译中是什么样的角色?
第二章详述作者的语言思维模型。该模型有两大部分:‘库房(stores)’和‘技能(skills)’,每部分各含三个成分:心理词库(Mental Lexicon),心理短语库(Mental Phraseicon),心理图式库(Mental Schema Store)属于‘仓库’;语法处理器(Grammar Processor),隐喻处理器(Metaphor Processor),和语用学(Pragmatic Processor)属于‘技能’。‘语法处理器’主要掌控表达式的结构,根据控制和依存(dominance and dependence)关系来组词成短语,成句,乃至语篇等;‘心理词库’储存有关单词和语素的信息,如词语的语音,内涵,外延,语法范畴,屈折是否规则,与什么词语搭配,使用频率,使用语域等。‘心理短语库’存储与词汇片语(Lexical Phrases)相关的信息。‘隐喻处理器’有选择地突显词语/短语的某特定意义成分或义素来管控隐喻意义。‘语用处理器’处理词语在语境中的意义。词语或短语的语用意义一旦被规约,就成为心理词库或心理短语库一部分,再次使用不需‘语用处理器’来重新处理。‘心理图式库’储存有关思维和百科知识的抽象框架,是整个模型中最重要成分,它储存的信息包括框架,脚本,体裁,话语语篇,意识形态,故事等等。‘仓库’较大,可不断容纳被处理器处理而规约化的新奇语言表达,是动态的。‘技能’简单且类型不多,却是整个模型的‘中枢’。
第三章详析隐喻化能力。首先探讨隐喻产出和理解的涉及三个必要要素即“两个不同的认知域(two domains)”,“单向性(unidirectional) ”及“有选择的迁移(selective transfer)”,然后提出了隐喻产生和理解的“柜台排列”模型(the Stack of Counters model),该模型认为每个词的相关信息和一个多义词的每个意义都以百科词条的形式存储在心理词库中。每个词条都是‘一摞柜台’,每个柜台代表一个语义特征。位于柜台基础部位的是核心义,而柜台上面部分是非核心义,从核心义到非核心义之间构成一个连续统。隐喻意义的产生和理解是突显柜台内涵一端的特征,压制柜台外延一端的特征。最后作者以规约化程度为标准把隐喻分为历史隐喻,死隐喻,规约隐喻和新奇隐喻。
第四章分析轉喻在概念化和交际中的作用。作者首先提出“转喻一般理论(A General Theory of Metonymy),认为语言本质上是转喻的,由于符号具有部分特征(signs are partial),语言所指不足(under-refer),不够确定(under-determine);言语信息量总是多于语言文本,所说出的言语只是现实世界的部分表征。作者把转喻定义为‘突显密切相关的观念之间,事物之间以及符号之间的关联性,特别是整体与部分之间的关联性’。作者指出,理解词语范畴,意义和指称之间转换,语言能力和语言运用,语用推理及词义历史变迁等都离不开转喻。作者着重阐释转喻在事物命名过程中起着至关重要作用。通过对比14种语言中关于身体部位和普通电气设备的命名,发现不同语言社团对同一事物命名大都采取‘突显部分转喻整体’转喻模式,但选择突显事物的不同特征。如有关‘mobile phone’的表达,不同语言选择突显不同特征:网络,可携带型和尺寸大小等。在梳理转喻研究的同时,作者指出隐喻和转喻构成一个连续统,并认为,区分规约转喻和新奇转喻比转喻分类更有意义,更益于理解转喻背后的机制。
第五章详析文化和娱乐中的转喻。作者指出,转喻涉及用突显特征来指代具有该突显特征的人/物/事件等。任何一个复杂的实体都具有很多特征,每一个特征都具有独立出来的潜能并可被用来通达整个实体。选择概念或实体的一个特征来指认该概念或实体的过程就是突显该特征的过程。作者随后提出‘修辞三角’理论:‘表达概念/意义有三种可选资源:字面语言,转喻语言和隐喻语言’。该理论指出,人类概念系统特别适合一个词项具有一个字面意义,一个转喻意义,和一个隐喻意义,这三种意义分别储存在心理词库中且不会引起误解。作者接着用大量日常生活中的幽默,笑话,游戏,绰号使用以及英国三种益智节目所得语料来探讨转喻在日常生活娱乐中作用。最后,作者把‘形式转喻’定义为某形式的一个元素的重复,重复可以是语音上的,也可是拼写上的,并指出通过形式转喻参与者可以有意选择误解对方话语意义,有意把规约或新奇隐喻表达作字面意义处理,或选择多义词的一个与当前语境下不符的意义等来规避合作。如电视剧中,一位愤怒的母亲向校长抱怨她的儿子在生物课上遭受了“脏话”,但校长却有意把母亲的话做字面处理,如:
Parent: You’re here to provide a service. Call yourselfa school?
Headmaster: Well, I don’t actually callmyself a school.
第六章话语和语篇中的转喻和隐喻。本章探讨转喻和隐喻在组织语篇上重要作用。作者首先回顾界内学者对‘话语’和‘语篇’研究,进而区分‘话语’现象和‘语篇’现象。在这基础之上,作者以大量真实语料分析话语转喻(discourse metonymy),话语隐喻,(discourse metaphor),语篇转喻(textual metonymy),语篇隐喻(textual metaphor),语篇隐转喻(text metaphtonymy)在语篇层面上的意义构建的作用。话语转喻指通过集中于框架或图式某特定部分从而缩小话语焦点的一种手段/策略,主要通过例证来进行论证,且具有不同层次,转喻语言表达并不一定出现在该语篇中,大多数情况下语言表达是字面的,也可能含有隐喻表达。话语隐喻指语篇某部分中隐喻的‘聚集’(clusters of metaphor),可以是一系列规约隐喻,俗语,隐喻表达等。话语转喻就像一个特写,观察细节,而话语隐喻就像全景拍摄。作者以‘丝卡’牌香烟的包装为例分析了话语隐喻(详见P136)。 语篇转喻指由同义重复创造出在意义上相关的词汇链。语篇转喻与话语转喻不同,前者不改变语域,但创造‘转喻链’来增加语篇总体衔接而增加语篇的语篇性。作者着重阐释‘复现(reiteration)’在实现语篇上共指和充盈语篇信息结构上的作用。‘复现’指:语篇中出现的同词,上下关系词,部分-整体关系词,同义关系词,近义关系词等现象。语篇隐喻指整个语篇或语篇的某部分由单个隐喻系统地构建起来的。概念隐喻为语篇的词汇选择提供一个模式。最后,在梳理隐喻转的研究基础,作者指出‘语篇隐转喻’包含:(1)语篇隐转喻中的‘隐喻中的转喻’:話语隐喻或语篇隐喻中的转喻表达;(2)语篇隐转喻中的‘转喻中的隐喻’:话语转喻或语篇转喻中的隐喻表达。跟语篇隐喻和语篇转喻一样,语篇隐转喻语篇表层并不一定出现隐喻和转喻表达。
第七章探讨了转喻与语言学习者。作者指出,转喻能力(metonymic competence)及转喻处理能力是学习者与其交谈者之间互动成功与否的关键所在。在教学中,更多关注创造新奇转喻有利于学习者交际能力的全面发展,因为学习者交际能力包括注意到事物间相关性的能力以及运用近相关性创造语言表达的能力。转喻处理涉及到语音,句法,语义,语用,话语,体裁,框架以及社会习俗等层面上的迁移。不具备用转喻能力,语言学习者与他人交际活动难以成功。在交际中,学习者与其交流者会从四个方面对他们的话语进行转喻处理:(1)顺应(accommodation)(2)调整语(Foreigner talk)(3)拓展词汇意义(extending the lexicon(4)形式转喻(formal metonymy)。作者还指出,转喻监控(metonymic monitoring)和转喻处理是言语失误与言语处理过程不可避免的环节。学习者言语失误是语音,形态,句法,语义,语用,语篇,体裁和图式上的转喻变体。在言者表达过程和听者理解过程中,他们都使用转喻监控内容,句法,词语选择和语音形式等方面的失误,如需要,并会做出自我修正。在心理语言学家区分的‘选择’失误和‘组合’失误(assemblage error)基础上,作者通过分析收集语料归纳出四种‘选择’失误和三种‘组合’失误。
第八章是转喻与翻译。作者梳理以往学界翻译学理论研究,提出四条忠实性原则:忠于原文;忠于译本读者;忠于原文本文化;忠于译者本身。作者接着提出‘翻译转喻论(metonymic theory of translation)’,认为原文本与译本之间关系不是字面意义上的对应,因为不同语言中的词项很少在意义上是精确对应的,而是转喻关系,因为原文与译本之间从单个词语到整个文本,体裁等整个语言特征范围上都是密切相关的。译者实践工作主要是用译入语来组构词,短语和小句,这些词,短语和小句应该与原文本语言单位具有转喻对应关系。翻译是一个心理语言处理过程,该过程分为主要两大阶段:翻译‘语际’迁移阶段和‘语内’翻译阶段。这两个阶段的顺利实现都有赖于译者转喻能力。
第九章是全书的总结和对未来转喻研究的展望。作者提出,转喻研究应该提升到‘转喻学’的高度,并指出未来的转喻研究重点应关注转喻在‘批评话语分析’,‘媒体和政治语言分析’,‘方言,语言变体和克里奥语之间差异’,‘语言表达中的身份认同’以及‘第二语言习得’中的作用。
3.简评
本书的特色和贡献主要体现在以下几个方面:
第一,全书内容安排合理,先解读理论和语言思维模型,后介绍理论和模型指导下的转喻研究,内容广泛而有紧密联系,真正实现了理论与实践的辩证统一。
第二,本书建立了“语言思维”模型,并在该模型基础上区分了‘处理隐喻’、‘使用隐喻’和‘了解隱喻’,认为他们分属于模型的不同成分。如图1所示:
其中,‘使用隐喻’属于‘心理短语库’的死隐喻和规约隐喻,‘了解隐喻’属于‘心理图式库’中的抽象隐喻框架即概念隐喻,‘处理隐喻’属于‘隐喻处理器’有选择地突显和压制一词/短语的单个义素来理解和创造新奇隐喻的能力。历史性隐喻,死隐喻和规约隐喻都是‘心理词库’或‘心理短语库’的一部分,因为隐喻表达一旦被规约化了,就会储存在心理短语库中。接着作者提出‘隐喻处理’模型—‘柜台排列’模型(the Stack of Counters model)来解释隐喻的产生和理解过程,隐喻意义的产生和理解是突显柜台内涵一端的特征,压制柜台外延一端的特征。以‘champagne’为例,如图2
在Champagne lifestyle中,champagne的内涵特征如‘EXPENSIVE’、‘ LUXURY’、‘HIGH LIFE’被突显,而外延特征‘WINE’、‘WHITE’、‘FRENCH’、‘SPARKLING’等被压制。但如果我们取用champagne的字面意义(I bought a bottle of champagne),刚好相反,突显的是它外延特征,压制的是它内涵特征。
第三,本书强调了转喻及转喻能力在话语和语篇的构建,语言学习以及翻译中的重要作用,而这些领域在以往的转喻研究几乎未涉足到。作者认为在教学中,更多关注创造新奇转喻有利于学习者交际能力的全面发展,因为学习者交际能力包括注意到事物间相关性的能力以及运用近相关性创造语言表达的能力。在转喻理论下,作者重新界定了二语习得上的“言语失误(speecherror or slips)”,认为“言语失误”是“标准语言”的变体,是语言学习者转喻处理的结果。
第四,本书注重用真实语料分析来支撑作者观点和理论,其语料涵盖范围广,案例分析多且详实,具有很强的说服力。其语料来源都是我们日常生活中息息相关的活动,如:语料语料库语料,字典语料,网上搜索语料,跨语言的比较研究语料,新闻报道,新闻文本,政治演讲,宣传材料,包装信息,电视节目,文学文本,笑话,幽默,半结构化采访(semi-structured interviews),译者语料,任务后的采访,以及作者多年来教学收集的语料。
《转喻与语言:语言处理的新理论》(Metonymy and Language: A New Theory of Linguistic Processing)是由英国学者Charles Denroche撰写,于2015年由Routledge出版社出版。
2.内容介绍
全书共九章。
第一章是全书导论。作者首先指出转喻是“识别事物之间,词语之间以及概念之间的部分-整部关系,转喻在概念化和交流中起着至关重要的作用”。随着研究的四个主要问题:转喻在交流中起什么样的作用?转喻在建构话语和语篇扮演何种角色?转喻在语言學习者互动中起什么作用?转喻在翻译中是什么样的角色?
第二章详述作者的语言思维模型。该模型有两大部分:‘库房(stores)’和‘技能(skills)’,每部分各含三个成分:心理词库(Mental Lexicon),心理短语库(Mental Phraseicon),心理图式库(Mental Schema Store)属于‘仓库’;语法处理器(Grammar Processor),隐喻处理器(Metaphor Processor),和语用学(Pragmatic Processor)属于‘技能’。‘语法处理器’主要掌控表达式的结构,根据控制和依存(dominance and dependence)关系来组词成短语,成句,乃至语篇等;‘心理词库’储存有关单词和语素的信息,如词语的语音,内涵,外延,语法范畴,屈折是否规则,与什么词语搭配,使用频率,使用语域等。‘心理短语库’存储与词汇片语(Lexical Phrases)相关的信息。‘隐喻处理器’有选择地突显词语/短语的某特定意义成分或义素来管控隐喻意义。‘语用处理器’处理词语在语境中的意义。词语或短语的语用意义一旦被规约,就成为心理词库或心理短语库一部分,再次使用不需‘语用处理器’来重新处理。‘心理图式库’储存有关思维和百科知识的抽象框架,是整个模型中最重要成分,它储存的信息包括框架,脚本,体裁,话语语篇,意识形态,故事等等。‘仓库’较大,可不断容纳被处理器处理而规约化的新奇语言表达,是动态的。‘技能’简单且类型不多,却是整个模型的‘中枢’。
第三章详析隐喻化能力。首先探讨隐喻产出和理解的涉及三个必要要素即“两个不同的认知域(two domains)”,“单向性(unidirectional) ”及“有选择的迁移(selective transfer)”,然后提出了隐喻产生和理解的“柜台排列”模型(the Stack of Counters model),该模型认为每个词的相关信息和一个多义词的每个意义都以百科词条的形式存储在心理词库中。每个词条都是‘一摞柜台’,每个柜台代表一个语义特征。位于柜台基础部位的是核心义,而柜台上面部分是非核心义,从核心义到非核心义之间构成一个连续统。隐喻意义的产生和理解是突显柜台内涵一端的特征,压制柜台外延一端的特征。最后作者以规约化程度为标准把隐喻分为历史隐喻,死隐喻,规约隐喻和新奇隐喻。
第四章分析轉喻在概念化和交际中的作用。作者首先提出“转喻一般理论(A General Theory of Metonymy),认为语言本质上是转喻的,由于符号具有部分特征(signs are partial),语言所指不足(under-refer),不够确定(under-determine);言语信息量总是多于语言文本,所说出的言语只是现实世界的部分表征。作者把转喻定义为‘突显密切相关的观念之间,事物之间以及符号之间的关联性,特别是整体与部分之间的关联性’。作者指出,理解词语范畴,意义和指称之间转换,语言能力和语言运用,语用推理及词义历史变迁等都离不开转喻。作者着重阐释转喻在事物命名过程中起着至关重要作用。通过对比14种语言中关于身体部位和普通电气设备的命名,发现不同语言社团对同一事物命名大都采取‘突显部分转喻整体’转喻模式,但选择突显事物的不同特征。如有关‘mobile phone’的表达,不同语言选择突显不同特征:网络,可携带型和尺寸大小等。在梳理转喻研究的同时,作者指出隐喻和转喻构成一个连续统,并认为,区分规约转喻和新奇转喻比转喻分类更有意义,更益于理解转喻背后的机制。
第五章详析文化和娱乐中的转喻。作者指出,转喻涉及用突显特征来指代具有该突显特征的人/物/事件等。任何一个复杂的实体都具有很多特征,每一个特征都具有独立出来的潜能并可被用来通达整个实体。选择概念或实体的一个特征来指认该概念或实体的过程就是突显该特征的过程。作者随后提出‘修辞三角’理论:‘表达概念/意义有三种可选资源:字面语言,转喻语言和隐喻语言’。该理论指出,人类概念系统特别适合一个词项具有一个字面意义,一个转喻意义,和一个隐喻意义,这三种意义分别储存在心理词库中且不会引起误解。作者接着用大量日常生活中的幽默,笑话,游戏,绰号使用以及英国三种益智节目所得语料来探讨转喻在日常生活娱乐中作用。最后,作者把‘形式转喻’定义为某形式的一个元素的重复,重复可以是语音上的,也可是拼写上的,并指出通过形式转喻参与者可以有意选择误解对方话语意义,有意把规约或新奇隐喻表达作字面意义处理,或选择多义词的一个与当前语境下不符的意义等来规避合作。如电视剧中,一位愤怒的母亲向校长抱怨她的儿子在生物课上遭受了“脏话”,但校长却有意把母亲的话做字面处理,如:
Parent: You’re here to provide a service. Call yourselfa school?
Headmaster: Well, I don’t actually callmyself a school.
第六章话语和语篇中的转喻和隐喻。本章探讨转喻和隐喻在组织语篇上重要作用。作者首先回顾界内学者对‘话语’和‘语篇’研究,进而区分‘话语’现象和‘语篇’现象。在这基础之上,作者以大量真实语料分析话语转喻(discourse metonymy),话语隐喻,(discourse metaphor),语篇转喻(textual metonymy),语篇隐喻(textual metaphor),语篇隐转喻(text metaphtonymy)在语篇层面上的意义构建的作用。话语转喻指通过集中于框架或图式某特定部分从而缩小话语焦点的一种手段/策略,主要通过例证来进行论证,且具有不同层次,转喻语言表达并不一定出现在该语篇中,大多数情况下语言表达是字面的,也可能含有隐喻表达。话语隐喻指语篇某部分中隐喻的‘聚集’(clusters of metaphor),可以是一系列规约隐喻,俗语,隐喻表达等。话语转喻就像一个特写,观察细节,而话语隐喻就像全景拍摄。作者以‘丝卡’牌香烟的包装为例分析了话语隐喻(详见P136)。 语篇转喻指由同义重复创造出在意义上相关的词汇链。语篇转喻与话语转喻不同,前者不改变语域,但创造‘转喻链’来增加语篇总体衔接而增加语篇的语篇性。作者着重阐释‘复现(reiteration)’在实现语篇上共指和充盈语篇信息结构上的作用。‘复现’指:语篇中出现的同词,上下关系词,部分-整体关系词,同义关系词,近义关系词等现象。语篇隐喻指整个语篇或语篇的某部分由单个隐喻系统地构建起来的。概念隐喻为语篇的词汇选择提供一个模式。最后,在梳理隐喻转的研究基础,作者指出‘语篇隐转喻’包含:(1)语篇隐转喻中的‘隐喻中的转喻’:話语隐喻或语篇隐喻中的转喻表达;(2)语篇隐转喻中的‘转喻中的隐喻’:话语转喻或语篇转喻中的隐喻表达。跟语篇隐喻和语篇转喻一样,语篇隐转喻语篇表层并不一定出现隐喻和转喻表达。
第七章探讨了转喻与语言学习者。作者指出,转喻能力(metonymic competence)及转喻处理能力是学习者与其交谈者之间互动成功与否的关键所在。在教学中,更多关注创造新奇转喻有利于学习者交际能力的全面发展,因为学习者交际能力包括注意到事物间相关性的能力以及运用近相关性创造语言表达的能力。转喻处理涉及到语音,句法,语义,语用,话语,体裁,框架以及社会习俗等层面上的迁移。不具备用转喻能力,语言学习者与他人交际活动难以成功。在交际中,学习者与其交流者会从四个方面对他们的话语进行转喻处理:(1)顺应(accommodation)(2)调整语(Foreigner talk)(3)拓展词汇意义(extending the lexicon(4)形式转喻(formal metonymy)。作者还指出,转喻监控(metonymic monitoring)和转喻处理是言语失误与言语处理过程不可避免的环节。学习者言语失误是语音,形态,句法,语义,语用,语篇,体裁和图式上的转喻变体。在言者表达过程和听者理解过程中,他们都使用转喻监控内容,句法,词语选择和语音形式等方面的失误,如需要,并会做出自我修正。在心理语言学家区分的‘选择’失误和‘组合’失误(assemblage error)基础上,作者通过分析收集语料归纳出四种‘选择’失误和三种‘组合’失误。
第八章是转喻与翻译。作者梳理以往学界翻译学理论研究,提出四条忠实性原则:忠于原文;忠于译本读者;忠于原文本文化;忠于译者本身。作者接着提出‘翻译转喻论(metonymic theory of translation)’,认为原文本与译本之间关系不是字面意义上的对应,因为不同语言中的词项很少在意义上是精确对应的,而是转喻关系,因为原文与译本之间从单个词语到整个文本,体裁等整个语言特征范围上都是密切相关的。译者实践工作主要是用译入语来组构词,短语和小句,这些词,短语和小句应该与原文本语言单位具有转喻对应关系。翻译是一个心理语言处理过程,该过程分为主要两大阶段:翻译‘语际’迁移阶段和‘语内’翻译阶段。这两个阶段的顺利实现都有赖于译者转喻能力。
第九章是全书的总结和对未来转喻研究的展望。作者提出,转喻研究应该提升到‘转喻学’的高度,并指出未来的转喻研究重点应关注转喻在‘批评话语分析’,‘媒体和政治语言分析’,‘方言,语言变体和克里奥语之间差异’,‘语言表达中的身份认同’以及‘第二语言习得’中的作用。
3.简评
本书的特色和贡献主要体现在以下几个方面:
第一,全书内容安排合理,先解读理论和语言思维模型,后介绍理论和模型指导下的转喻研究,内容广泛而有紧密联系,真正实现了理论与实践的辩证统一。
第二,本书建立了“语言思维”模型,并在该模型基础上区分了‘处理隐喻’、‘使用隐喻’和‘了解隱喻’,认为他们分属于模型的不同成分。如图1所示:
其中,‘使用隐喻’属于‘心理短语库’的死隐喻和规约隐喻,‘了解隐喻’属于‘心理图式库’中的抽象隐喻框架即概念隐喻,‘处理隐喻’属于‘隐喻处理器’有选择地突显和压制一词/短语的单个义素来理解和创造新奇隐喻的能力。历史性隐喻,死隐喻和规约隐喻都是‘心理词库’或‘心理短语库’的一部分,因为隐喻表达一旦被规约化了,就会储存在心理短语库中。接着作者提出‘隐喻处理’模型—‘柜台排列’模型(the Stack of Counters model)来解释隐喻的产生和理解过程,隐喻意义的产生和理解是突显柜台内涵一端的特征,压制柜台外延一端的特征。以‘champagne’为例,如图2
在Champagne lifestyle中,champagne的内涵特征如‘EXPENSIVE’、‘ LUXURY’、‘HIGH LIFE’被突显,而外延特征‘WINE’、‘WHITE’、‘FRENCH’、‘SPARKLING’等被压制。但如果我们取用champagne的字面意义(I bought a bottle of champagne),刚好相反,突显的是它外延特征,压制的是它内涵特征。
第三,本书强调了转喻及转喻能力在话语和语篇的构建,语言学习以及翻译中的重要作用,而这些领域在以往的转喻研究几乎未涉足到。作者认为在教学中,更多关注创造新奇转喻有利于学习者交际能力的全面发展,因为学习者交际能力包括注意到事物间相关性的能力以及运用近相关性创造语言表达的能力。在转喻理论下,作者重新界定了二语习得上的“言语失误(speecherror or slips)”,认为“言语失误”是“标准语言”的变体,是语言学习者转喻处理的结果。
第四,本书注重用真实语料分析来支撑作者观点和理论,其语料涵盖范围广,案例分析多且详实,具有很强的说服力。其语料来源都是我们日常生活中息息相关的活动,如:语料语料库语料,字典语料,网上搜索语料,跨语言的比较研究语料,新闻报道,新闻文本,政治演讲,宣传材料,包装信息,电视节目,文学文本,笑话,幽默,半结构化采访(semi-structured interviews),译者语料,任务后的采访,以及作者多年来教学收集的语料。