论文部分内容阅读
政治文献是展示一个国家政府的执政路线、方针、政策的典型代表。国际化发展背景下,各国对外公布发表的政治文献已然成为他国政府和人民了解本国政治、经济走向和文化、社会发展的权威依据和可靠的支持。本文笔者以2014年10月出版发行的《习近平谈治国理政》(下称《习近平》)的中文原著和日语译本部分章节为研究对象,以政治文献中“委婉语”的日译为着手点进行分析。通过对中日文委婉语的比较分析,试探合理的政治文献翻译方法。强调一名合格的政治文献译者,一定要有正确的政治立场、在遵守客观翻译原则的前提下,不断推敲总结方法规律,以达成预期的翻译效果。
Political literature is a typical representative of a country’s government in governing the line, principles and policies. Under the background of internationalization, the political documents published by various countries have become the authoritative basis and credible support for other governments and people in understanding their own political and economic trends and their cultural and social development. In this article, we take the chapters of the original Chinese version and the Japanese version of Xi Jinping’s State Administration (Xi Jinping) published in October 2014 as the object of study. The Japanese translation of “euphemism” in the political literature is Start to analyze. Through the comparative analysis of Chinese and Japanese euphemisms, this paper probes into the reasonable method of political literature translation. Emphasizing that a qualified translator of political documents must have the correct political stance and constantly study and summarize the laws of the law on the premise of obeying the objective translation principle in order to achieve the expected translation effect.