“三化论”视域下英语歌词翻译研究

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:siyu321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:本文以网易云音乐播放器上泰勒·斯威夫特音乐作品的歌词为研究对象,以许渊冲先生的“三化论”作为翻译理论指导,探析英文歌词汉译如何通过“三化”达到美的效果,给人们带来愉悦与享受。
  关键词:“三化论”;“三美论”;英文歌曲;歌词翻译
  Abstract:This paper takes the lyrics of Taylor Swift's music works on Netease Cloud music player as the research object,and takes Mr.Xu Yuanchong’s theory of “Triple Transformation” as the guidance to explore how English lyrics translation can achieve the beautiful effect through “Triple Transformation” and bring people pleasure and enjoyment.
  Keyword:“Triple Transformation Theory”;“Three Beauties Theory”;English songs;lyric translation
  引言
  音乐在我们的日常生活中占有重要的地位。在文化多元化的当今社会,人们欣赏国外音乐的需求与日俱增。在多种音乐类型中,英文流行音乐受众最广泛,因此英文流行歌曲歌词的汉译就成了中国大众欣赏外国音乐时的关键。然而歌词翻译在翻译界研究较少,没有得到很大的重视,仍存在提升空间。泰勒·斯威夫特是美国杰出的乡村音乐、流行音乐创作型女歌手,曾获十座格莱美奖,其中两次获格莱美最高奖年度专辑奖,获全美音乐奖迪克·克拉克成就奖。泰勒音乐成就斐然,受众面广,她的作品独具风格,歌词大多浪漫唯美,在国内各种不同播放器上都有播放。网易云音乐是当下深受大众喜爱的音乐平台,目前用户量已突破四亿大关(叶小乐2019)。本文将以网易云音乐上泰勒音乐作品的歌词翻译为例进行研究,希望能对歌词翻译提供一定参考价值。
  一、“三化”与“三美”
  歌词翻译的本质与一般的翻译没有差别。其特点在于需要与曲调配合,在遣词造句中抒发歌曲本身要传达的情感。好的歌词意境美不亚于一首好的诗歌,因此,歌词的翻译形式可以非常开放,但是成功与否要看其译文能否传达原文的“意美”(姚莹,付明端2019)。与旋律相比,歌词是更丰富的信息和文化载体,因为语言是声乐艺术具象化、生动化的基础(刘晓玲,谢玲琍2011)。歌词翻译不是将歌词在语言间古板地切换,而要将灵气和韵味加入到歌词翻译中(候卫霞2019)。音乐作为一种供人欣赏的艺术,需要格外重视歌词本身的美感,尽可能保持或发掘出原词的美妙之处,升华歌曲整体的美。许渊冲先生的“三化论”能有效地指导歌词翻译实践,其“三美”论又是翻译应努力达到的理想效果,译者通过“三化”灵活地翻译歌词,以求将歌词的美感表现至最大。
  许渊冲先生早先提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理论。“美”为“三美论”,即意美、音美、形美,此为翻译的本体论。在翻译中做到此“三美”,即是实现一种文字的美学,也是对译文的优化。“之”则为“知之、好之、乐之”,此为目的论。“三化论”是许渊冲理论体系中的方法论,是实现“三美论”的途径。这些理论对翻译实践具有很大的指导作用。
  “三化论”即深化、浅化、等化。许渊冲在其出版的《文学与翻译》一书中作了如下阐释,“所谓‘深化’,包括特殊化、具体化、加词、一分为二等译法;所谓‘浅化’,包括一般化、抽象化、减词、合而为一等译法;所谓‘等化’,包括灵活对等、词性转换、正说、反说、主动、被动等译法(2005:76)。”许渊冲认为,“三化”是为了更好传达原作丰富内涵和精神内核的一种必要方式,译者有时需要对原文形式和内容做出适当调整与转化,才能让翻译达到更好的效果。
  二、“三化”与“三美”在歌词翻译中的应用
  (一)等化
  当原文歌词的表层含义与深层含义一致,无需做更多处理或转化就能传递原词意义时,就可以使用“等化”的译法。“等化”不只是形式上的“等”,也是意义上的“等”。“等化”的翻译策略有灵活对等,词性转换,正说反说,主动被动句型互换,同词异译,异词同译和典故移植等(许渊冲2006:11),即用对等的译文来表达原文词汇和句式的意义。
  1.灵活对等
  泰勒·斯威夫特于2011年与独立民谣乐队内战(The Civil Wars)一同创作的歌曲“Safe And Sound”是一首非常经典的乡村民谣歌曲,为电影《饥饿游戏》而创作,词曲内容在很大程度上表现了电影的主题。整首歌曲以宁静空灵的意境,传达出柔和但坚定的力量,表达了对正处于慌乱与动荡中的人们的抚慰和美好希冀。
  歌词原文与译文节选:
  I remember tears streaming down your face when I said,"I'll never let you go"
  我记得泪水顺着你的脸颊流下,当我说我将永不放开你的手
  When all those shadows almost killed your light
  当所有的阴影几乎挡住了你的光亮
  I remember you said,"Don't leave me here alone"
  我记得你说过:别把我一个人扔下
  But all that's dead and gone and passed tonight
  但这一切都在今晚化作尘埃
  这首歌的歌词内容平铺直叙。原文和译文的词汇都真挚直白,在内容和形式上基本完全对等,使用了等化的翻译策略。第二句歌词中“shadows almost killed your light”譯为“阴影几乎挡住了你的光亮”。原词中所用的动词看似情感更强烈,但实际要表达的意义与译文中的“遮挡”是对等的。这也是中英文语言差异的体现。许渊冲指出,“存真是翻译的必需条件,求美却是文学翻译的充分条件”(许渊冲2005:87),这一理论同样适用于歌词翻译。若直译为“杀死你的光亮”,会使译语听众觉得有些晦涩,不符合“三美”中的意美原则。在不影响存真的同时,译文应尽量求美,如此才能成就好的翻译。   第四句歌词为“But all that’s dead and gone and passed tonight”,译文是“但这一切都在今晚化作尘埃”。原文直译是“但那一切今晚都逝去了、走远了、不见了”。译文中将这三个连续的动词译为“化作尘埃”。“尘埃”这个意象表达出了这三个动词所营造出来的意境和情绪氛围,属于意义的等化。这两例采用的翻译方法都是“等化”中的“灵活对等”,解决了直译会不够顺畅连贯的问题。这样的变通不仅没有损害原词的意美,还保持升华了这种美。
  2.词性转换
  “Mine”是泰勒·斯威夫特2010年发布的一首乡村歌曲,于2011年和2012年分别成为BMT乡村与流行音乐奖的“获奖歌曲”。
  歌词原文与译文节选:
  I was the flight risk with the fear of falling
  我逃避爱情,深怕坠入爱河
  Wondering why we bothered with love if it never lasts
  心想不能天长地久,何必为情所困
  这两句词表达了作者在面对感情时的不安心理。第一句的译文将原文表示害怕的介词短语“with the fear of falling”译为动词,变成主谓结构。这就使用了等化中词性转换的翻译方法,把原文中这种害怕的状态直接由“我”表达出来,加深了听众与歌手的共情之感。利用等化的翻译方法,词性改变,歌词涵义不变,歌曲情感更深入人心。
  (二)深化
  深化是意象构成的重要手法之一(刘奕瑶,杨镜雅,韩竹林2020)。在语言不通的情况下,本国听众自然无法像源语听众一样得到歌词中的启示,译者就有必要为本国听众填补这种空缺。但这一切都建立在译者首先自身能准确理解原文内容,把握歌曲的感情色彩的前提下。“深化”的翻译策略有特殊化,具体化,加词和一分为二等方法(许渊冲2006:11)。在原词中出现具有特殊含义,或承载着特殊外国文化的词汇时,为了避免听众感到晦涩难懂,常可以采用“深化”的翻译方法,做出更多阐释,便于听众更好理解。
  1.增译法
  “Sparks Fly”是泰勒·斯威夫特青年时期的一首原创作品,属于乡村摇滚型乐曲,于2012年获青少年选择奖“最佳乡村歌曲”奖项。整首歌曲曲调明快,节奏感强。
  歌词原文与译文节选:
  The way you move is like a full on rainstorm
  你的一举一动都如暴风雨般让我刻骨铭心
  And I'm a house of cards
  而我就像纸牌搭起的房子般脆弱,轻易被攻陷
  You’re the kinda reckless that should send me run
  你有点让我不计后果地迷恋,我应该远离
  But I kinda know that I won’t get far
  但我深知我辦不到
  许渊冲先生认为,“如果原文的表层和深层之间有距离,或是译文和原文‘意似’并不能传达原文的‘意美’,就可以采用“浅化”或“深化”的译法。当然,“化”也有个限度,只能化成原文内容所有、原文形式所无的译文,不能化成原文内容所无的东西”。(许渊冲1992)
  第一句歌词中修饰暴风雨的形容词短语“full on”,有“最大效能”、“产生重大影响”的含义,在此处用来形容男主带给女主的影响就像来势汹汹的暴风雨。译文增译出了“让我刻骨铭心”这一结果,是对这种影响的进一步阐释,不仅增加了歌词的完整性,也使原词的情感更为深刻。
  下一句“And I'm a house of cards”也进行了增译,原词直译是“我是用纸牌搭建的房子”,但实际表达出女主在面对男主时内心就像纸牌搭起的房子一样脆弱,译文将这些细腻的心理活动做了深化处理,易于译文读者理解歌词,加深对歌曲的感受。前两句都进行增译,使歌词表达出来的感情更丰富,同时也达到了“意美”的效果。
  2.具体化
  再如另一首歌曲“Blank Space”中有如下歌词:
  But you’ll come back each time you leave
  但你每次都会回到我的身边
  Cause darling I’m a nightmare dressed like a daydream
  因为亲爱的,我是个伪装成天使的恶魔
  这句歌词的原意是“我是个伪装成白日梦的噩梦”,“白日梦”和“噩梦”是一对相反的意象,一个浪漫,一个可怖,若直译则会让人摸不着头脑。译文化抽象为具体,将这对意象译为人们更熟悉的“天使”和“恶魔”,这样不仅让人对歌词涵义一目了然,也保留了原文的对比效果,使歌词的氛围变得更浪漫,有了别样的美。
  (三)浅化
  有时,原文中某些词汇含义偏复杂,在中文里也找不到对等词,就需要译者采用“浅化”的翻译方法,用浅显易懂的话来替代原文词汇。英文歌曲中常有一些英美文化特有的表达,此时“等化”难以实现,中国听众也容易感到困惑,因为大多数人并不具有英美文化的教育或生活背景。所以,为了减少中国听众理解歌词的障碍,译者可以将原文适当“浅化”。“浅化”的翻译策略有一般化,抽象化,减词,化难为易和合译等(许渊冲2006:11)。
  1.化难为易
  “Lover”是泰勒·斯威夫特于2019年发行的专辑主打歌曲,获得第62届格莱美奖“年度歌曲”提名。整首歌曲氛围浪漫、旋律轻盈,表达了与爱人之间相处的甜蜜心情。
  歌词原文与译文节选:
  Swear to be overdramatic and true to my lover   我将会尽我所能去爱你
  And you'll save all your dirtiest jokes for me
  你对我说那些好笑的话
  这两句歌词的翻译都使用了“浅化”的策略。这句歌词中的“overdramatic”在英语中是很好的表达,但对等成中文却显得有些晦涩、不够地道。“overdramatic”直译是“过度戏剧化”的意思,整句直译是“我发誓我会很戏剧化且真诚地对你”。歌手在此处使用了夸张的表现手法,使用引申义表达了爱得热烈且毫无保留的心情。译者在此处使用了化难为易的翻译方法,将其译为“我将会尽我所能去爱你”。“尽我所能”一词使歌词变得简洁、通畅,感情更真挚,歌曲也更浪漫。
  2.抽象化
  第二句歌词中的“dirtiest jokes”是一个翻译难点。听众可能会产生不同的个人理解和主观感受。另外,中外文化存在着差异,中国人的表达往往更为含蓄。所以译者将其抽象化为“好笑的话”,把涵义变宽泛,处理得非常合理。这样“浅化”不仅让听众理解起来更简单,也更快地融入了歌词的意境。
  四、结语
  音乐与我们的日常生活娱乐息息相关。在音乐的传播过程中,翻译的作用是不可抹杀的,翻译让这些歌曲在其他民族的文化里获得了第二次生命(何高大,陈水平2009)。歌词翻译的质量高低会影响人们欣赏国外音乐时的感受。本文以美国著名女歌手泰勒·斯威夫特的音乐作品的歌词翻译为例,在“三化论”视角下探析了英文歌词翻译之美,从等化、深化、浅化三个方面对英文歌词翻译中存在的不同翻译现象进行了分析。研究表明,译者在不同情形下使用不同翻译方法,能让译语听众没有障碍地理解歌词意义,把握歌曲情感。这三种方法在歌词翻译实践中都常被使用,但相较之下深化使用的频率偏高。当翻译的对象是歌词文本时,译者以译语读者为中心,重视其理解和感受。这一现象与翻译的对象,即歌词的文本类型有关。与文学作品的翻译不同,歌词翻译与其受众联系紧密,更加注重听众的感受。
  参考文献
  [1] 叶小乐.“互联网+”背景下品牌跨界合作的傳播实践思考——以网易云音乐为例[J].声屏世界,2019(02):47-49.
  [2] 姚莹,付明端.许渊冲“三化论”在英文歌词文言文翻译的应用研究[J].大众文艺,2019:204-206.
  [3] 刘晓玲,谢玲琍.歌曲翻译之选择——兼论翻唱歌曲的流行对歌曲翻译的冲击[J].湖南大学学报(社会科学版),2011:111-116.
  [4] 侯卫霞.试论基于翻译美学视域下的英文歌词翻译策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(11):166-167.
  [5] 许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2005.
  [6] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006:11+73-97.
  [7] 许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版社,2005.
  [8] 刘奕瑶,杨镜雅,韩竹林.“三化论”视域下的诗歌意象重构[J].戏剧之家,2020(01):206-207.
  [9] 许渊冲.宋词三百首[M].湖南:湖南出版社,1992.
  [10] 何高大,陈水平.中国歌曲翻译之百年回眸[J].名作欣赏,2009:130-133.
  作者简介:房珂羽(1997-),女,汉族,天津大学外国语言与文学学院19级在读翻译硕士,研究方向:英语笔译。电话:18335168601,通信地址:山西省临汾市霍州市桥西新区203号,邮箱:18335168601@163.com。无所属项目、基金等。
  About the author:Fang Keyu(1997 -),female,Han nationality,master of translation,School of foreign languages and literature,Tianjin University,2019,research direction:English translation.
其他文献
一、由玩而生,纸从中来  (一)活动价值  《指南》中提出:科学活动应该密切联系幼儿的实际生活进行,利用身边的事物与现象作为科学探索的对象。再生纸是由我们园部特色纸艺坊中的造纸坊打造出来的,因此我们利用这身边的资源作为此次探索的对象,设计了“神奇的纸桥”这一活动,旨在让孩子初步感知纸的承受力。通过给幼儿创设一个能充分探索、尝试、感知的空间,依托幼儿熟悉的、直观的材料,让孩子在富有挑战的活动中感受到
期刊
摘 要:小水库大发展,闪展腾挪,发人深思。本文详实深入介绍杨家湾水库在管理发展上存在的先天不足,在村集体经济差没钱投入水库建设,水库又缺乏发展潜力,曾经在管理上踯躅不前,敢问路在何方?该文以独辟蹊径,令人耳目一新的笔触,介绍他前世今生,从中分析其开拓创新的管理方式,为打开这类发展死胡同,提供了独一无二的借鉴。  关键词:探索;水库;发展新举措  前言  “绿水青山,就是金山银山”。按照党的十八大会
期刊
摘 要:有效的教学手段是要在有限的时间内提高教学水平、效率和质量。因此,教学的有效性成为课堂教学的焦点。本文结合多年的教学经验在初中化学,例如,首先本文阐述了提高初中化学课堂教学有效性的重要性,以及如何提高初中化学课堂教学的有效性的研究和分析,提出了一些改进策略,旨在提高初中化学课堂教学的有效性,激发学生学习化学的兴趣,提高学生分析和解决化学问题的能力,同时也对广大同事的提高具有一定的参考意义和参
期刊
摘 要:波动被称为海洋的节拍,是一种常见且非常重要的海洋现象。其数理方程的傅氏解以复变函数的级数为基础,物理意义不易被学生理解。本文借助于海洋数据处理中常用的Matlab编程软件,选取波动方程有界混合问题的典型例题,以直观地方式再现其傅氏解的物理意义。  关键词:波动方程;可视化;分离变量;海洋现象  引言  海洋波动是海水运动的重要形式之一,从海表面至海洋深处,均存在尺度不同的各种波动现象。按照
期刊
摘 要:对于学生而言,学习音乐不但可以培养他们良好的情操,同时也可以增强他们的音乐素养,培养他们良好的音乐态度。对于小学音乐教育而言,除了要让学生懂得欣赏音乐,培养他们音乐鉴赏基本能力之外更重要的是培养他们的音乐学习兴趣,奠定他们对音乐的终身热爱。  关键词:音乐教学;学习兴趣;新课程标准  一、学生音乐学习兴趣培养的重要性  对于学生而言,培养良好的音乐学习兴趣是教学的重要任务之一。音乐教育是一
期刊
摘 要:新课程标准明确指出,数学教师在课堂教学中要兼顾到初中学生之间存在的差异性,积极的在教学中满足不同学生的学习需要,初中数学教师要积极的贯彻这一教学理念,并根据教学需要合理的引入分层教学模式开展教学,让课堂教学不再大水漫灌,而是精心耕作,进而让初中数学课堂教学充满教师人性化的关怀。本文将就分层教学模式在数学课堂教学中的应用进行讨论和研究。  关键词:初中数学;分层教学模式;课堂教学;应用;探索
期刊
摘 要:阅读是英语教学中重要组成部分,随着时代的发展以及我国经济实力的提升,社会对人才的语言表达能力、阅读理解能力等要求逐渐提高,为适应社会需求,教师应积极地做出改变,全面贯彻落实新一轮教育改革理念,并将英语阅读教学与核心素养相结合,促进学生的全面发展。基于此,本文对利用英语阅读课教学培养学生的英语学科素养展开研究。  关键词:培养;核心素养;阅读课教学;英语学科;  随着新一轮教育改革的全面推进
期刊
摘 要:体育教学的核心问题之一是通过体育教学,帮助学生突破体育教学的重点和难点,达到体育教学的目标。怎样科学把握教学重点和难点,提高教学的有效性是教师在体育教学中要解决的核心问题。  体育教学的核心问题之一是通过体育教学,帮助学生突破体育教学的重点和难点,达到体育教学的目标。就像医生治病一样,核心问题是突破治疗的重点和难点,有针对性地解决疾病的核心问题,才能真正的治好疾病。体育教学的重点、难点,就
期刊
摘 要:近几年,为实现共享改革发展成果的目标,我国政府十分重视推进基本公共服务均等化,但现阶段仍然面临着许多挑战,基本公共服务依然存在非均等化现象,尤其在养老保障领域,任务十分艰巨。此外,当前由于老龄化的发展,实现社会治理现代化也亟需解决城市养老问题,探索更为合理的社区养老路径。  关键词:基本公共服务均等化;社区养老;吉林市;路径探析  2017年国务院印发的《“十三五”推进基本公共服务均等化规
期刊
摘 要:思维能力是学生所需掌握的一种基本的能力,学生掌握了这种能力,能够更好地思考问题、探究问题,能够解决在学习、生活、之后的工作中的问题。各学科教师在教学时,都应该结合所教学的内容,对学生进行思维能力的培养。初中生物教师在进行实验教学时,可以革新教学思想,将培养学生的思维能力作为重要的教学任务,并以此实施针对性的教学策略。基于此,本文将谈一谈在初中生物实验教学中培养学生思维能力的方法。  关键词
期刊