顺应理论视角下的公示语翻译原则

来源 :江苏广播电视报·新教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanming_home
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:作为一种特定功能的文本形式,公示语在社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制。鉴于语言符号系统的规则性和功能性特点,从功能角度切入翻译研究具有其必然性。规范的公示语翻译不能只考虑语言的概念意义,还需寻求人际意义(如语言表述者的角色,态度,动机等)和语言的社会文化语境,从而达到目标明确,功能对等,转换对应,触景传情。
  关键词:公示语;顺应理论;语境;功能翻译
  一、公示语定义
  所谓公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究的范畴之内。(Wang &Lv 2007)作为一种特定功能的文本形式,公示语在各国的社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制。规范的公示语翻译不但为在华外国人的生活提供方便,还能体现一个城市,甚至一个国家的精神面貌和整体形象。
  二、功能翻译的必要性
  英汉两种语言不仅在语言结构和语言规则上有所差异,其语义内涵外延上的独特性亦是一种语言区别于另一种语言的根本原因。因此,“源语言和目标语言之间的对应转换不能只考虑概念意义,还需寻求人际意义(如语言表述者的角色,态度,动机等)和语言的社会文化语境。”(Zhang 2015)卡尔·布勒(K. Bühler)认为,“翻译行为所包含的交际意图/目的或功能才是译者决策的根源所在。”
  因此,翻译理论探讨不能脱离目标语读者,只有对受众特点与文本功能进行仔细推敲,精确研磨,才能实现准确对应,传情达意,使目的语读者获得与源语读者相同的阅读感受,进而实现源语的人际功能、概念功能与语篇功能。鉴于公示语的重要意义及影响,公示语翻译中的任何硬译、误译都会产生不良效果,只有认真探讨公示语汉英翻译的理论依据、挖掘其功能意义和语言文化内涵,才能有效发挥公示语的信息服务作用。
  三、语境顺应理论指导下的公示语翻译
  生物进化论中的语言顺应论作为一种视角被引入语用学研究始于20世纪后期。1999年,维索尔伦在《语用学新解》一书中对语用综观说进行系统阐述,提出语言使用是语言发挥功能的过程,是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。顺应论认为,语言的选择与语言的顺应密不可分,语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。维索尔伦认为,语境顺应是语言选择的重要组成部分,其中包含语言语境和交际语境,人们在交际中有意或无意的语言选择都是在对交际语境和语言语境做出顺应。翻译做为跨文化交际活动,译者要面对的是作者与译文读者在认知语境上的巨大差异,为了使译文与原文功能相同、情景对等、对象一致,使目标语读者产生与源语读者相同的情感反应,译者有必要选择适合目标语读者交际语境和语言语境的表达方式,在词汇、句法、语篇、风格等层面做出顺应。公示语做为一种具有告之与警示功能的特殊的文本形式,其交际功能的实现及译入语的可接受性是衡量译文质量的重要尺度。具体而言,即译文应该“照顾译语读者的社交文化和审美需要,适应译入语的语言特色,在包括语言结构特色、语言习惯用法、语言修辞特色、语言互文性等方面做出顺应,使译文顺应译语读者的文化规范、社会习俗和生活习惯等,”(Liu and Jia 2013)从而使目的语读者产生与源语读者相同的阅读感受,实现译文与原文的语用等值。
  3.1语言语境的顺应
  中英文文本在语言结构方面迥然不同,这就要求译者充分考虑两者间的差异,在遣词用字、句法结构、篇章布局、文体风格、修辞等层面进行相应的调整和顺应。例如,汉语讲究音韵和美,在语音和措辞方面喜双厌单,多用平行对偶,四言八句等形式,修饰成分多,动词使用频繁。因此,许多中文公示语读起来琅琅上口,颇具诗歌韵味。如:“上落电扶梯,紧握扶手带。”(Wang &Lv 2007)而英语做为一种形合语言,注重语句逻辑关系连接,在语言表达上追求准确、简洁、客观,反对语言重复和辞藻堆砌。因此,在公示语表达中,英文倾向简洁明了的直接感染文本,以实现原文的感染功能。如上句的英文对应文本建议舍弃诗歌形式,以祈使句“hold the handrail”传递原文信息,提醒大家注意乘梯安全,從而顺利实现原句的交际功能。(Chen 2014)
  词汇的选用同样要考虑“功能对等”,“转换对应”。如:“非紧急情况请止步”,若直译为“No entry on peacetime”会令人颇为费解。首先,peacetime指非战争时刻,中文想表达的意思是此处为“紧急出口,紧急情况下方可出入;其次,No+名词的组合方式带有禁止、强制的语气,没有考虑公示语翻译的礼貌原则。据此,此句可译为“Emergency Exit Only”,既语气礼貌和缓,又内涵外延对等,表明出现紧急情况可以从这里走,同时也包含非紧急情况下不要通行的信息,若译为“No entry on peacetime”,则误判原文交际信息内容,忽略英文词汇意义,罔顾译入语读者接受度,最终无法达到提示的功能目的。
  英汉两种语言在语义表达和衔接方面也存在巨大差异。汉语文本无主句偏多,衔接呈现隐性状态,主要通过语言内部成分之间的逻辑关系来表达其含义。如“助人助己防扒手,智勇双全斗窃贼”,此句目的在于号召市民留心扒手,面对扒手冷静沉着。就句法结构而言,此句为非主句,句子前后对仗,音韵和谐。而英语多采用形式多样的显性衔接,如连接词、短语、分句等,主谓结构完整,句界分明,逻辑严密。同时,在英文中,某些具有特定功能的公示语有着约定俗成的表达方式,如英文中表示警示意义的公示语常使用祈使句形式以保证语言的简洁、醒目,常见词汇有“Beware of, Caution, Warning”等。出于语用等效的翻译原则,上句翻译可考虑摒弃英文中严密的句法规则及汉语中重复的信息内容,尊重译语读者的语言使用习惯,采用祈使句结构直译为Be aware of pickpockets。总之,在进行公示语翻译时,译者需要准确理解文本,有效估计译入语读者认知环境,根据语境灵活顺应,并采取不同的翻译策略以实现译文的准确性和可接受性。   就语篇层面而言,中国传统哲学思想注重“天人合一”,主张“主客不分”,汉语在语言表达上主观抒发多于客观描述,语言委婉含蓄;而西方传统哲学理性重于感性,讲究“天人各一”“客主分离”,强调语言具体和直观的功能。(Jin 2018)如“有您的参与,垃圾不会无家可归”,其目的在于倡导、规范参观者行为,带有一定的“强制性”;若将文本直译为“if you would like to join us, rubbish will never be homeless.”,文本表面上忠实于原文信息,却无法体现原文的“强制性”。英语公示语具有很强的规范性和标准性,如果公示语使用场合相同,功能一致,那么在公示语汉英翻译时,就需要遵循“功能对等,转换对应”的原则,对于此类公示语的汉英翻译,完全可以采取“拿来主义”,此处译文不妨采用海外游客自然知晓的,在他们生活环境中常见的公示语No Littering.
  3.2交际语境的顺应
  话语的产生与解释离不开话语的发出者与接收者,语境的焦点为话语双方。交际双方的“物质世界、社交世界和心理世界”构成了交际语境的主要内容,对话语的产生和解释产生巨大影响。(Zhong &Xie 2013)英汉两种语言文化差异较大,在进行公示语翻译时,译者需要充分考虑交际双方的情感、观念、信仰等心理认知,认真比较不同文化的价值观念、历史渊源、经济制度、地理环境等语境差异,最大限度顺应英语读者的文化和社交规范,以实现译文的交际功能。如中文语境中常见的“老弱病残孕专座”目的在于倡导人们发扬尊老爱幼、扶弱助残的中华民族传统美德。而在西方社会,“年老”和“体弱”代表着无用,需要被照顾。若不顾英语读者的心理需要和社交规范,直译为“seat for the old, weak pregnant and disabled”,则会导致语用失效,引起目的语读者的心理不適。基于翻译顺应原则,不妨将其译为“Priority Seats”,从而更有效地发挥公示语的作用。
  中西方文化价值差异在饮食文化中亦可见一斑,中国自古以“食”闻名天下,菜系名目繁多,菜肴精美别致。而菜肴名文化则是中国文化中的一朵绚丽奇葩,中国菜命名方法各有千秋,可谓别出心裁,有的借用诗歌典故,有的来自轶闻传说,或典雅别致,或含义隽永,充满吉祥喜庆之美。如“鹿鸣贺嘉宾”为一道有名的迎宾菜,此菜取名源于《诗经.小雅.鹿鸣》:“呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾。鼓瑟吹笙。”意思是说,群鹿在呦呦和鸣,吃着野地里的籁高,受欢迎的宾客都在座,我用雅乐娱乐他们,为宴会助兴;而枫叶红花(大虾、鸡丁同蒸,配鸡蛋、番茄酱、黄瓜而成)取于唐代诗人杜牧《山行》中“霜叶红于二月花”一句。这些以诗歌、典故为命名方式的菜肴构思奇巧,意蕴悠长,妙不可言,可英语读者却会感到不明就里。考虑到英汉餐饮文化的差异,中餐馆菜单的制作也应该遵循清晰、简洁的原则,在充分体现原中文菜名优美性的同时,更重要的是让译入语读者了解这道菜的内容,所用材料、烹饪方法等。如广东名菜“红酥手”出自宋代诗人陆游所作《钗头凤·红酥手》---“红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳”,诗句充满了对过去恋人的眷恋不舍之情。如果直译为“soft hands”必定令人咂舌,导致交际的失败,不如结合这道菜的烹饪方法与原材料将其命名为”braised pork leg”,虽少了些情趣,却能为译入语读者所理解,从而最大限度地保证翻译过程中的语用等效。
  四、结束语
  翻译的最终目的是实现有效的言语交际,译文既要实现语用语言等效,还要实现社交语用等效。顺应理论具有较强的解释力,从语用角度为翻译实践提供了科学的理论研究框架。在顺应理论指导下,翻译成为一种不断地对语言进行选择和顺应的语用行为。语境顺应论视角下的公示语翻译要求译者最大限度关联原文,推断出公示语的交际意图,评估目的语读者的语言习惯、思维模式、审美情趣、文化背景及心理体验等,从语言结构、语篇布局、文本风格等方面加以顺应,选择简洁、规约、礼貌等翻译原则和策略,为目的语读者提供规范精准的公共服务信息。
  参考文献:
  1. Karl. Bühler. Theory of Languge: the Representational Function of Language [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1990.
  2. Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:67.
  3. 陈曦.功能决定形式:探讨港澳地区诗型公示语英译[M].上海:上海翻译,2014:2.
  4. 靳亚铭.顺应语用视角下的公示语旅游文本翻译[J].郑州:河南工业大学学报(社会科学版)(14):2018:54.
  5. 刘建刚,贾爱兵.公示语汉英翻译的语用等原则探索[J].杭州:浙江外国语学院学报,2013(1):78-81.
  6. 王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  7. 张美芳.功能途径论翻译[M].北京:外文出版社,2015.
  8. 钟博维,谢少万.浅析顺应理论视角下跨文化交际中的中国文化缺失现象---以话剧王宝钏英译本为例[J].兰州:甘肃联合大学学报,2013:23-25.

  作者简介:丁世华(1977-),女,副教授,吉林省通化市人,研究方向:语用翻译学。
其他文献
摘要:新冠肺炎疫情使得高中教育管理发生了一次重要变革,而公共卫生事件在未来发生又具有一定的可能性,且其发生具有突发性特点,因此,对突发公共卫生事件背景下高中教育管理的趋势与对策进行探讨对公共卫生事件再次发生时高中学校有效应对具有极大的实践价值。本文首选对突发公共卫生事件背景下高中教育管理的趋势进行分析;其次对新冠肺炎疫情期间高中教育管理存在的问题进行探讨;最后基于高中教育管理的趋势和存在的问题针对
期刊
摘要:全日制美术课程绝不仅仅是教具的准备和书面的讲解,它应该有更广泛、更丰富的内容全。美术课程中的恰当资料影像和具有地方特色的实物,能更好的激发出学生的兴趣。全日制美术课程的实施推广更有利于美术课程资源的开发与利用,校内资源、校外资源、信息化资源相互结合,以丰富课程内容。  关键词:大王岩画;综合探究;赏析评述;探究价值  一、大王巖画概况  大王岩画位于麻栗坡县羊角山南端。1983年3月,文山州
期刊
摘要:在新媒体时代背景下,大众对于信息的多样化要求越来越高,市场环境的变化也推动了媒体行业的优化升级,对于新闻编辑的门槛也有所提升。为了应对新兴媒体带来的冲击,适应媒体行业的发展变化,媒体行业的新闻编辑需要对自身的定位进行不断思考,在编辑水平及工作上多下功夫,不断提升自我的媒介素养,不断更新旧有的观念,让自身能够符合时代发展的要求。长久以来,新闻编辑要考虑自我坚守的底线问题,媒体行业要注重新闻舆论
期刊
自新课改实施以来,广大高中英语教师在教学理念、方式上进行了积极的创新、优化,师生角色的变化、合作学习的引入……赋予课堂全新的生机与活力。其中,合作学习凭借着自身的优势获得了广泛的关注,所谓合作学习,主要指的是一种以团队、小组的形式共同完成教师所布置任务的学习方式。对于具备一定自主学习意识与能力的高中生来说,合作学习活动的开展能够切实增强其主观意识,提高其综合学习能力,是一种切实可行的学习方式。那么
期刊
摘要:我国传统文化发展历史悠久,在发展中历经了诸多阶段。优秀传统文化对于国家整体文化建设及综合国力建设都具有重要作用,提升文化软实力的一大关键在于更好的保护和发展中华优秀传统文化。积极探索传统弘扬中华优秀传统文化“久久为功”的平台和载体,可以助推我国优秀传统文化的传承和社会主义精神文明建设的发展。  关键词:中华优秀传统文化;传承弘扬;载体  党的十七届六中全会指出,“文化是民族的血脉,是人民的精
期刊
摘要:汇付、托收和信用证这三种最为常见的出口结算方式各有利弊,选择合适的结算方式对外贸企业而言关系到结汇的安全和费用的高低,是出口贸易磋商条款中重要内容之一。合理的结算方式选择,不仅需要考虑到各种结算方式自身的优缺点,还需要综合考虑整体市场环境、法律和信用环境以及交易双方的相互了解程度。  关键词:汇付;托收;信用证;影响因素  外贸企业出口结算选择什么样的结算方式主要考虑的因素包括风险的大小、费
期刊
来自草垛后的风声  一天比一天紧迫。村庄  无雪的日子,只剩下回忆了  像制作音乐一样制作腊肉  抒情部分由烟囱完成  聆听细细的鼓点,紧贴土地庙  急切的雪花仍然没有下来  屋檐上飘动的茅草  警觉地竖起早慧的耳朵  作出为民请愿的姿态  门缝放大久远的檀香  和一个积满灰尘的妩媚身段  半截柳枝一夜间暴了芽  像被人动过手脚。涂上蔻丹  対屋的老妪长出一颗新牙  河水一直沿着石阶晃动  乡愁只
期刊
序歌之一:品茶的前世今生  有一个中华茶乡的前世  我已在失踪的精神地图上探寻  有一个绝代风华的沏茶美人  我已对水当歌,对面相识  如认识伟大亡灵突然撞破我  羚羊挂角,无迹可求的惨烈梦境  有一种语词不可触及的秘密滋味  我已在口齿不可自由的自由中缓缓融化  有一片乌龙茶香的胜景  已遥寄陆羽羽化登仙的故事  啊!那生命,那毁灭,那大雁环卫被抛弃的千古孤 儿成为茶圣 茶神 茶仙  可是命运先
期刊
庭院依然没有老,它只是因为  缺少变化而显得有点陈旧。  枣树上,几只麻雀发出像从记忆里  升起的单调又纯净的音符。  一口水井把自己埋藏在地下奇迹般地  通过一根水管,向风云莫测的尘世  输送表里如一的赞颂:哗哗哗。青苔  在硬化的地面描绘时光的耐心。  种在围墙上破损的泥桶里的葱  把翠绿发育成一种尖锐的挺拔。  落叶预示着秋天开始在一阵雨后  降低抒情的温度,打算用白描的手法  来完成对形象
期刊
那是哪一年?在暮春,或是初秋?  我只知道是在成都。  我们下了飞机,在宾馆入住后,一起出来找吃的。  天府之国,满街都是麻辣烫、担担面、  鸳鸯火锅、醪糟小汤圆……  一片诱人的热气和喧闹声。  但是你的声音有点沙哑。  你告诉我你只想吃一碗山西刀削面。  你的声音沙哑,仿佛你已很累,  仿佛从那声音里我可以听出从你家乡太原一带  刮来的风沙……  我们走过一条街巷,又拐入另一条。  我们走进最
期刊