浅谈方剂名称英译中的异化策略

来源 :中华中医药学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czfczfc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。本文简要分析了方剂名称中的文化因素,从具体的英译实践中,探讨实现异化策略的具体翻译方法,有音译法,直译法,音译或直译加注释法。最后指出采用异化策略处理方剂名称中的文化因素,有助于中医传统文化的保留。 Alienation is an important translation strategy to deal with cultural factors in translation. This article briefly analyzes the cultural factors in the prescription name. From the concrete practice of English translation, this article discusses the specific translation methods of alienation strategies, including transliteration, literal translation, transliteration or literal translation and annotation. Finally, it is pointed out that using alienation strategies to deal with the cultural factors in the name of prescriptions will help to preserve traditional Chinese culture.
其他文献
利用电化学阻抗谱研究了方解石及三聚磷酸铝环氧涂层的耐蚀性能 ,并提出了它们的作用机理 .结果表明 ,方解石只起体质颜料作用 ,不具备缓蚀性能 ;而三聚磷酸铝因在钢基表面作
患者女,28岁。14年前因月经来潮10余天仍淋漓不尽住某院妇科,按功能性子宫出血治疗1周无效。患者于1987年4月6日转入本院妇科,过去月经正常,生1子健在。