论文部分内容阅读
摘要:本文对软件本地化过程中遇到的各种调用格式、变量的处理规则进行了详细介绍并给出了对应的实用示例。
关键词:变量;调用;软件;本地化
中图分类号:TP399文献标识码:A文章编号:1009-3044(2007)06-11634-01
1 在软件本地化翻译过程中,经常会遇到相互调用的情况,在调用符号(一般用 %s 表示对字符串型变量的调用,用 d% 表示对数字型变量的调用;此外常见的调用符号还有 %f)和其他文字之间应加入一个半角空格。例如:
英文:%s help
中文:%s 帮助
2 如果软件中的变量带双引号,则译成中文后,将英文双引号改为中文双引号,并且中文双引号与前后内容之间无空格。例如:
英文:The template "%s" already exists.
中文:模板“%s”已存在。
3 变量顺序的处理
遇到多个变量时,应注意是否允许改变这些变量原来的顺序。例如:
英文:Page %d of %d
中文:第 %d 页,共 %d 页
或:第 %d 量词,共 %d量词
此时,不允许改变这两个变量的顺序。
如果句子中有两个或两个以上变量,并且变量的表示方法相同时,翻译成中文后,变量在句子中的顺序不能变。例如:
英文:Check for new e-mail on %s in folder %s.
中文:在文件夹 %s 中检查 %s 上的新电子邮件。
这是错误的,错误原因:变量的顺序变
化了。此时,不允许改变这两个变量的顺序。
正确翻译应为:检查 %s 上(在文件夹 %s中)的新电子邮件。
4 在 % 之后紧接数字(如 %1、%2)或英文字母(如 %d、%s)时都不要翻译。如无特殊说明,这些变量在译文中出现的顺序应与原文相同。
由于中英文词序不同,在允许的情况下,可对译文中的变量顺序进行调整(仅适用于某些环境下出现的 %1、%2 等形式的变量);例如:
英文:Delete %1 from %2.
中文:从 %2 中删除 %1。
或采用某些翻译技巧,根据实际环境,恰如其分地反映出变量在句子中的位置(适用于出现多个形式相同的变量,如出现多个%d时)。例如:
(1)英文:%1 to %2 of %3
中文:%1 针对 %2(属于 %3)
(1)英文:Page %d of %d.
中文:第 %d 页,共 %d 页
或:第 %d 量词,共 %d量词
在本地化翻译实践过程时,应根据这些变量所代表的实际意义(例如,有时表示时间、位置、文件名、页数、页码、个数、用户名、文件夹名或路径、服务器名、客户端名、温度、书名、磁盘空间、驱动器名、力的大小、长度、宽度等等),对带有调用变量的句子进行翻译,并根据上面提到的变量所代表的实际意义进行措辞和确定变量在句中出现的位置。其次,如果需要,可根据中文习惯和变量所代表的实际意义,在这些变量后加上恰当的量词。
5 变量名和转换格式为代码指令的一部分时,不应该翻译,也不要改变其大小写。
变量名示例:$username
%1、%2……
XXII_LANG
temMaster
@SAMPLETEXT
&product、&company、&brand
转换格式示例:
%d、%e、%f、%g、%.5.2f 、%1f、%d2、%s1、%s
6 需要注意的是,%d 为整数占位符。如果译文中 %d 前后均有内容,则应在其前后均加一个空格;如果 %d 后为标点符号,则不必在其后加空格;如果 %d 在句子开头,则其前不加空格。其次,如果需要,可根据中文习惯,在 %d 后加上恰当的量词。例如 :
英文: %d folders were deleted.
中文: 删除了 %d 个文件夹。
本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
关键词:变量;调用;软件;本地化
中图分类号:TP399文献标识码:A文章编号:1009-3044(2007)06-11634-01
1 在软件本地化翻译过程中,经常会遇到相互调用的情况,在调用符号(一般用 %s 表示对字符串型变量的调用,用 d% 表示对数字型变量的调用;此外常见的调用符号还有 %f)和其他文字之间应加入一个半角空格。例如:
英文:%s help
中文:%s 帮助
2 如果软件中的变量带双引号,则译成中文后,将英文双引号改为中文双引号,并且中文双引号与前后内容之间无空格。例如:
英文:The template "%s" already exists.
中文:模板“%s”已存在。
3 变量顺序的处理
遇到多个变量时,应注意是否允许改变这些变量原来的顺序。例如:
英文:Page %d of %d
中文:第 %d 页,共 %d 页
或:第 %d 量词,共 %d量词
此时,不允许改变这两个变量的顺序。
如果句子中有两个或两个以上变量,并且变量的表示方法相同时,翻译成中文后,变量在句子中的顺序不能变。例如:
英文:Check for new e-mail on %s in folder %s.
中文:在文件夹 %s 中检查 %s 上的新电子邮件。
这是错误的,错误原因:变量的顺序变
化了。此时,不允许改变这两个变量的顺序。
正确翻译应为:检查 %s 上(在文件夹 %s中)的新电子邮件。
4 在 % 之后紧接数字(如 %1、%2)或英文字母(如 %d、%s)时都不要翻译。如无特殊说明,这些变量在译文中出现的顺序应与原文相同。
由于中英文词序不同,在允许的情况下,可对译文中的变量顺序进行调整(仅适用于某些环境下出现的 %1、%2 等形式的变量);例如:
英文:Delete %1 from %2.
中文:从 %2 中删除 %1。
或采用某些翻译技巧,根据实际环境,恰如其分地反映出变量在句子中的位置(适用于出现多个形式相同的变量,如出现多个%d时)。例如:
(1)英文:%1 to %2 of %3
中文:%1 针对 %2(属于 %3)
(1)英文:Page %d of %d.
中文:第 %d 页,共 %d 页
或:第 %d 量词,共 %d量词
在本地化翻译实践过程时,应根据这些变量所代表的实际意义(例如,有时表示时间、位置、文件名、页数、页码、个数、用户名、文件夹名或路径、服务器名、客户端名、温度、书名、磁盘空间、驱动器名、力的大小、长度、宽度等等),对带有调用变量的句子进行翻译,并根据上面提到的变量所代表的实际意义进行措辞和确定变量在句中出现的位置。其次,如果需要,可根据中文习惯和变量所代表的实际意义,在这些变量后加上恰当的量词。
5 变量名和转换格式为代码指令的一部分时,不应该翻译,也不要改变其大小写。
变量名示例:$username
%1、%2……
XXII_LANG
temMaster
@SAMPLETEXT
&product、&company、&brand
转换格式示例:
%d、%e、%f、%g、%.5.2f 、%1f、%d2、%s1、%s
6 需要注意的是,%d 为整数占位符。如果译文中 %d 前后均有内容,则应在其前后均加一个空格;如果 %d 后为标点符号,则不必在其后加空格;如果 %d 在句子开头,则其前不加空格。其次,如果需要,可根据中文习惯,在 %d 后加上恰当的量词。例如 :
英文: %d folders were deleted.
中文: 删除了 %d 个文件夹。
本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。