论文部分内容阅读
内容摘要:如今,旅游成为人们享受生活、放松心情、满足精神需求的重要方式,旅游英语也因此成为了近些年来的热门专业。在本文中,笔者从旅游英语的翻译方法角度展开分析,谈一谈旅游英语的翻译方法存在什么问题以及有什么样的策略和技巧。
关键词:旅游英语 翻译方法 文化差异
我国旅游业是一大产业,旅游业在一定程度上扩大了需求,刺激了消费,为我国的经济发展做出了很大贡献。在经济全球化的推动下,旅游业逐渐走向国际化,因此,旅游行业需要大量的翻译人才。旅游英语的翻译需要一定的方法,文化之间的差异本来就是语言交流的障碍之一,如果没有好的翻译方法,不但不能使对方理解我们的意思,甚至可能使这种交流障碍越来越大。所以,旅游英语的翻译需要掌握一定的方法和技巧,尽量的縮小这种文化差异带来的语言障碍。我们国家有着优越的地理环境、悠久的历史、丰富的资源和文化,只有好的翻译才能完美给外国人完美诠释出我们国家的优越性,给外国游客留下美好的印象,以此吸引更多的游客,促进我国旅游业的发展,也是在促进我国经济的发展。旅游业不仅可以增加国民经济收入,而且能够促使我国的文化走向世界,使我国的旅游行业的发展越来越壮大,翻译人才就变得非常重要。所以,旅游英语的翻译人员除了掌握专业的英语知识外,还需要很高的口语水平和巧妙的翻译技巧。
一.旅游英语翻译概述
翻译有很多种,例如:旅游英语翻译、法律英语翻译、商务英语翻译等等。翻译的根本目的是在语言差异的情况下把一种语言在同一种意思下变成另一种语言,并且要能以对方可以轻松理解的方式翻译。旅游英语翻译,顾名思义就是把旅游中的英语翻译成汉语。旅游英语的翻译最重要的是让对方了解你翻译的内容并且能够接受,如果你翻译完了,对方理解的意思跟原本的意思有着很大的偏差,那说明你的翻译是不成功的。旅游英语翻译其实说简单点就是想办法把旅游景点的地理位置、风俗习惯、历史文化背景用英语解释给对方听。你需要突破地理环境的差异、历史文化的差异、生活习惯的差异、思维方式和价值观念的差异为大家用英语进行旅游方面的解读。帮助那些不懂汉语的人更好的理解我们的中华文化,促进我们国家旅游行业的大发展,也推动我们中华文化的传播和发展。所以,旅游英语的翻译对我们国家旅游业的宣传和发展起着举足轻重的作用,也有着很大的意义,不容忽视。多多培养旅游英语方面的翻译人才是重中之重。
二.旅游英语翻译中存在的文化差别
国与国之间,民族与民族之间文化的差异是语言交流的最大障碍之一。文化的差异造成了生长环境的不同,生长环境的不同造成了文化的不同,文化的不同又造成了思维方式和价值观念的不同。所以要想在这种文化差异不同的情况下做好翻译工作是不容易的。我们国家资源丰富,地理环境也很复杂,自然风光多姿多彩,历史文化景观波澜壮阔,而且五十六个民族各有各的风俗习惯和文化古迹。一位翻译怎样才能把这所有的一切通过语言的相互切换准确恰当的传递给每一位外国人呢?第一步必须了解中西方文化之间的差异,
(一)环境的差异
不同国家有着不同的地理位置,气候、水流、资源的不同造成了地理环境的差异,也使得不同国家的人们有着不一样的生存方式。每一个国家的文化都是在人们的生活中创造和产生的。了解不同国家之间的这种地理环境的差异,有利于对他们国家的人们的生活方式有一个大致的了解。进而从他们的衣食住行,吃喝玩乐方面对他们国家的人文,风俗又进一步的认识和了解,这些东西都有利于翻译工作的完成。旅游英语的翻译人员需要有一定的地理知识,不然很难准确的翻译旅游英语中出现的专有名词。
(二)文化的差异
每一个国家都有自己的发展历程,有的国家历史悠久,有的国家从建立到现在的历史还很短暂。因此,不同国家的历史文化会有所差别,再加上国家经济的,政治的,历史的,思想的法律的差别,使不同国家的人各有各的思维方式和价值观念。了解这些差别,对旅游英语的翻译起到很大的作用。旅游英语的翻译人员不仅要了解国外的历史和文化,知道这些是为了在这种文化差异之下巧妙的翻译;还要深入了解我们国家的历史文化,应该说是有着专业的历史文化知识,这是基础,不然是做不好翻译的。
(三)语言的差异
不同的民族,不同的国家有着不同的语言。语言的差异是交流的最大障碍,因此,前面说到的地理环境的差异、历史文化的差异,都是造成语言差异的一部分重要原因。了解地理环境的差异和历史文化的差异也是为了我们更好的更有效的去缩小语言的差异。正是因为语言方面的差异,我们才会需要翻译。语言之间的相互转换只是翻译的第一步,翻译的第二步是如何更好的把我们的文化翻译成英语,如何让外国人通过英语来更好的理解我们国家的文化。我们汉语常常有一词多义、一义多词的情况,有的词在此中情况下是贬义,在彼中情况下可能就是褒义。有些词语还存在隐喻,你不能透过它的表面意思去理解,至于在哪种情况下用表面含义,在哪种情况下用隐含的意思,有时候连我们我国人自己都搞不明白,更别说外国人了,这就需要高才能的翻译人员去做。
三.旅游英语应对文化差异的翻译方法
(一)注释翻译法
在日常的语言学习中,注释法非常的必要,能够让我们更好的理解词与词,句与句,段与段之间的意思。旅游英语更需要注释法来加强理解,有些个别的词语需要加注释,不然外国人根本无法理解,另外还有一些专有名词就连一些我国人都未必能明白,更别提外国人了。例如,在翻译兵马俑的时候,不仅要翻译成“Terra-Cotta Warriors”,还要注释兵马俑跟你哪个皇帝有关,需要解释出秦始皇,也就是“First Emperor Of Qin”这样更有利于外国人了解这段历史,也能引起他们的兴趣,使我国的历史更广泛的传播出去,扩大我国在世界的影响力。再比如,我们在翻译“中秋节要吃月饼”这句话的时候,不仅要翻译成“The Mid-Autumn Festival moon cakes”,还需要解释一下月饼的意思,为什么吃月饼,这样更有利于他们了解我国的风俗文化,也使我国的风俗文化变得有故事和内涵,也不至于你的翻译太单薄。 (二)直接翻译法
旅游英语在翻译的过程中难免出现一些需要解释的词语,但是有些词语如果直接翻译就能够讲明白,就不需要把它变得复杂,这样不但不利于理解,而且容易使原本简单的语言翻译起来更复杂。例如,凤凰古城,就直接翻译为“Fenghuang Ancient City”,它就是个简单的地名,不用翻译的太复杂。直接翻译法不是要我们忽视我们国家文化的内涵,而是说,有一些词语没有特别含义的情况下,没有必要去解释它,是一个地名就是一个地名,是一个人名就是一个人名,没有必要解释更多,解释多了,解释的内容又没什么涵养,反而会让外国人觉得我国的文化也不过如此。所以说旅游英语的翻译人员还承担着我国的形象。换句话说我国的历史文化在外国人心中怎么样完全靠翻译人员如何解释,解释得好,就能收到很好的效果,解释得不好,就容易起到不好的影响。
(三)增译翻译法
我们我国有很多的自然资源和名胜古迹等都具有我们国家自己的特点,在英语词典中可能根本就没有相应的单词,更别说解释了,这时候就完全看我们的翻译人员怎么去说了。翻译人员在翻译的时候肯定无法直接翻译,因为没有对应的英语单词,这个时候怎么办呢?这个时候就需要增加解释,采用增译的方法,来帮助你解释,也帮助外国人理解。再比如,在翻译李白的时候,就可以翻译成“Li Bai,he was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China.”这样,外国人对这个人物就有了一定的范围定义,可以加深他们的理解。
(四)类比翻译法
所谓类比法,就是把不好理解的事物,用一件和它相像的东西做类比,让大家在理解类似事物的基础上相像它是什么东西,这样也可以加深他们的理解。总之,就想用相似的事物解释他们不懂的东西。我们我国人在写文章和作诗的时候都喜欢用比喻,比喻更能恰当的描述一件东西的样子和深意。我們在给一个小孩子解释一件难懂的事情的时候要么用比喻,要么做类比,慢慢地他们就懂了。再给外国人用英语解释一件他们不懂的事情的时候,也是这样。用他们国家的同样的东西类比,他们会更容易理解。比如:“梁山伯”相当于国外的“罗密欧”,我们就把它翻译成“Romeo”;“祝英台”相当于国外的“朱丽叶”,我们就把它翻译成“Juliet”。
(五)意译翻译法
我们我国有很多偏、怪、难的词,当我们无法解释清楚他们的意思时,或者当外国人理解起来有些困难的时候,我们可以把他们的意思转换成比较容易理解的词语和句子。只要能够说明问题,解释清楚又没有偏离原本的意思,就算是达到了目的。翻译人员在翻译的时候要有灵活应变的能力,切不可过于死板,明明直接翻译不了他的意思,还硬要翻译,会让外国人觉得我们国家的翻译人员不够专业,进而影响我们的国民形象。
四.注重翻译人才培养,消除旅游翻译中的文化差异
上文讲述了应对文化差异的翻译方法,在掌握了一定的方法后,我们还应在加大翻译人员的技能培养,提高他们应对文化差异的翻译能力。首先,在培养旅游英语的翻译人才的时候,要同时注重他们的应变能力、语言表达能力、交际能力,还要培养他们的文化素养,只要在他们了解不同国家的文化并且能深刻理解它的基础上,才能更好的做好翻译工作,更容易与外国人沟通。其次,我们国家也要为翻译人才提高一定的条件,让他们到国外实习或者学习,这样不能有利于提高他们的外语水平,增强口语表达能力,还有利于他们了解外国的文化和风俗习惯,这样可以更好的与外国人交流,更容易融入到他们的内心,抓住他们的兴趣,根据他们的兴趣做好翻译工作,换句话说就是知道如何解释他们会觉得更加有趣。最后,国家应该多设置一些专业性比较明确和具体的翻译专业,例如多多设置旅游英语的翻译,各高校也应该多招收这样的学生,多培养这方面的人才,为我国的旅游行业多贡献,也为我国的文化传播工作做贡献。
(作者单位:渤海大学外国语学院)
关键词:旅游英语 翻译方法 文化差异
我国旅游业是一大产业,旅游业在一定程度上扩大了需求,刺激了消费,为我国的经济发展做出了很大贡献。在经济全球化的推动下,旅游业逐渐走向国际化,因此,旅游行业需要大量的翻译人才。旅游英语的翻译需要一定的方法,文化之间的差异本来就是语言交流的障碍之一,如果没有好的翻译方法,不但不能使对方理解我们的意思,甚至可能使这种交流障碍越来越大。所以,旅游英语的翻译需要掌握一定的方法和技巧,尽量的縮小这种文化差异带来的语言障碍。我们国家有着优越的地理环境、悠久的历史、丰富的资源和文化,只有好的翻译才能完美给外国人完美诠释出我们国家的优越性,给外国游客留下美好的印象,以此吸引更多的游客,促进我国旅游业的发展,也是在促进我国经济的发展。旅游业不仅可以增加国民经济收入,而且能够促使我国的文化走向世界,使我国的旅游行业的发展越来越壮大,翻译人才就变得非常重要。所以,旅游英语的翻译人员除了掌握专业的英语知识外,还需要很高的口语水平和巧妙的翻译技巧。
一.旅游英语翻译概述
翻译有很多种,例如:旅游英语翻译、法律英语翻译、商务英语翻译等等。翻译的根本目的是在语言差异的情况下把一种语言在同一种意思下变成另一种语言,并且要能以对方可以轻松理解的方式翻译。旅游英语翻译,顾名思义就是把旅游中的英语翻译成汉语。旅游英语的翻译最重要的是让对方了解你翻译的内容并且能够接受,如果你翻译完了,对方理解的意思跟原本的意思有着很大的偏差,那说明你的翻译是不成功的。旅游英语翻译其实说简单点就是想办法把旅游景点的地理位置、风俗习惯、历史文化背景用英语解释给对方听。你需要突破地理环境的差异、历史文化的差异、生活习惯的差异、思维方式和价值观念的差异为大家用英语进行旅游方面的解读。帮助那些不懂汉语的人更好的理解我们的中华文化,促进我们国家旅游行业的大发展,也推动我们中华文化的传播和发展。所以,旅游英语的翻译对我们国家旅游业的宣传和发展起着举足轻重的作用,也有着很大的意义,不容忽视。多多培养旅游英语方面的翻译人才是重中之重。
二.旅游英语翻译中存在的文化差别
国与国之间,民族与民族之间文化的差异是语言交流的最大障碍之一。文化的差异造成了生长环境的不同,生长环境的不同造成了文化的不同,文化的不同又造成了思维方式和价值观念的不同。所以要想在这种文化差异不同的情况下做好翻译工作是不容易的。我们国家资源丰富,地理环境也很复杂,自然风光多姿多彩,历史文化景观波澜壮阔,而且五十六个民族各有各的风俗习惯和文化古迹。一位翻译怎样才能把这所有的一切通过语言的相互切换准确恰当的传递给每一位外国人呢?第一步必须了解中西方文化之间的差异,
(一)环境的差异
不同国家有着不同的地理位置,气候、水流、资源的不同造成了地理环境的差异,也使得不同国家的人们有着不一样的生存方式。每一个国家的文化都是在人们的生活中创造和产生的。了解不同国家之间的这种地理环境的差异,有利于对他们国家的人们的生活方式有一个大致的了解。进而从他们的衣食住行,吃喝玩乐方面对他们国家的人文,风俗又进一步的认识和了解,这些东西都有利于翻译工作的完成。旅游英语的翻译人员需要有一定的地理知识,不然很难准确的翻译旅游英语中出现的专有名词。
(二)文化的差异
每一个国家都有自己的发展历程,有的国家历史悠久,有的国家从建立到现在的历史还很短暂。因此,不同国家的历史文化会有所差别,再加上国家经济的,政治的,历史的,思想的法律的差别,使不同国家的人各有各的思维方式和价值观念。了解这些差别,对旅游英语的翻译起到很大的作用。旅游英语的翻译人员不仅要了解国外的历史和文化,知道这些是为了在这种文化差异之下巧妙的翻译;还要深入了解我们国家的历史文化,应该说是有着专业的历史文化知识,这是基础,不然是做不好翻译的。
(三)语言的差异
不同的民族,不同的国家有着不同的语言。语言的差异是交流的最大障碍,因此,前面说到的地理环境的差异、历史文化的差异,都是造成语言差异的一部分重要原因。了解地理环境的差异和历史文化的差异也是为了我们更好的更有效的去缩小语言的差异。正是因为语言方面的差异,我们才会需要翻译。语言之间的相互转换只是翻译的第一步,翻译的第二步是如何更好的把我们的文化翻译成英语,如何让外国人通过英语来更好的理解我们国家的文化。我们汉语常常有一词多义、一义多词的情况,有的词在此中情况下是贬义,在彼中情况下可能就是褒义。有些词语还存在隐喻,你不能透过它的表面意思去理解,至于在哪种情况下用表面含义,在哪种情况下用隐含的意思,有时候连我们我国人自己都搞不明白,更别说外国人了,这就需要高才能的翻译人员去做。
三.旅游英语应对文化差异的翻译方法
(一)注释翻译法
在日常的语言学习中,注释法非常的必要,能够让我们更好的理解词与词,句与句,段与段之间的意思。旅游英语更需要注释法来加强理解,有些个别的词语需要加注释,不然外国人根本无法理解,另外还有一些专有名词就连一些我国人都未必能明白,更别提外国人了。例如,在翻译兵马俑的时候,不仅要翻译成“Terra-Cotta Warriors”,还要注释兵马俑跟你哪个皇帝有关,需要解释出秦始皇,也就是“First Emperor Of Qin”这样更有利于外国人了解这段历史,也能引起他们的兴趣,使我国的历史更广泛的传播出去,扩大我国在世界的影响力。再比如,我们在翻译“中秋节要吃月饼”这句话的时候,不仅要翻译成“The Mid-Autumn Festival moon cakes”,还需要解释一下月饼的意思,为什么吃月饼,这样更有利于他们了解我国的风俗文化,也使我国的风俗文化变得有故事和内涵,也不至于你的翻译太单薄。 (二)直接翻译法
旅游英语在翻译的过程中难免出现一些需要解释的词语,但是有些词语如果直接翻译就能够讲明白,就不需要把它变得复杂,这样不但不利于理解,而且容易使原本简单的语言翻译起来更复杂。例如,凤凰古城,就直接翻译为“Fenghuang Ancient City”,它就是个简单的地名,不用翻译的太复杂。直接翻译法不是要我们忽视我们国家文化的内涵,而是说,有一些词语没有特别含义的情况下,没有必要去解释它,是一个地名就是一个地名,是一个人名就是一个人名,没有必要解释更多,解释多了,解释的内容又没什么涵养,反而会让外国人觉得我国的文化也不过如此。所以说旅游英语的翻译人员还承担着我国的形象。换句话说我国的历史文化在外国人心中怎么样完全靠翻译人员如何解释,解释得好,就能收到很好的效果,解释得不好,就容易起到不好的影响。
(三)增译翻译法
我们我国有很多的自然资源和名胜古迹等都具有我们国家自己的特点,在英语词典中可能根本就没有相应的单词,更别说解释了,这时候就完全看我们的翻译人员怎么去说了。翻译人员在翻译的时候肯定无法直接翻译,因为没有对应的英语单词,这个时候怎么办呢?这个时候就需要增加解释,采用增译的方法,来帮助你解释,也帮助外国人理解。再比如,在翻译李白的时候,就可以翻译成“Li Bai,he was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China.”这样,外国人对这个人物就有了一定的范围定义,可以加深他们的理解。
(四)类比翻译法
所谓类比法,就是把不好理解的事物,用一件和它相像的东西做类比,让大家在理解类似事物的基础上相像它是什么东西,这样也可以加深他们的理解。总之,就想用相似的事物解释他们不懂的东西。我们我国人在写文章和作诗的时候都喜欢用比喻,比喻更能恰当的描述一件东西的样子和深意。我們在给一个小孩子解释一件难懂的事情的时候要么用比喻,要么做类比,慢慢地他们就懂了。再给外国人用英语解释一件他们不懂的事情的时候,也是这样。用他们国家的同样的东西类比,他们会更容易理解。比如:“梁山伯”相当于国外的“罗密欧”,我们就把它翻译成“Romeo”;“祝英台”相当于国外的“朱丽叶”,我们就把它翻译成“Juliet”。
(五)意译翻译法
我们我国有很多偏、怪、难的词,当我们无法解释清楚他们的意思时,或者当外国人理解起来有些困难的时候,我们可以把他们的意思转换成比较容易理解的词语和句子。只要能够说明问题,解释清楚又没有偏离原本的意思,就算是达到了目的。翻译人员在翻译的时候要有灵活应变的能力,切不可过于死板,明明直接翻译不了他的意思,还硬要翻译,会让外国人觉得我们国家的翻译人员不够专业,进而影响我们的国民形象。
四.注重翻译人才培养,消除旅游翻译中的文化差异
上文讲述了应对文化差异的翻译方法,在掌握了一定的方法后,我们还应在加大翻译人员的技能培养,提高他们应对文化差异的翻译能力。首先,在培养旅游英语的翻译人才的时候,要同时注重他们的应变能力、语言表达能力、交际能力,还要培养他们的文化素养,只要在他们了解不同国家的文化并且能深刻理解它的基础上,才能更好的做好翻译工作,更容易与外国人沟通。其次,我们国家也要为翻译人才提高一定的条件,让他们到国外实习或者学习,这样不能有利于提高他们的外语水平,增强口语表达能力,还有利于他们了解外国的文化和风俗习惯,这样可以更好的与外国人交流,更容易融入到他们的内心,抓住他们的兴趣,根据他们的兴趣做好翻译工作,换句话说就是知道如何解释他们会觉得更加有趣。最后,国家应该多设置一些专业性比较明确和具体的翻译专业,例如多多设置旅游英语的翻译,各高校也应该多招收这样的学生,多培养这方面的人才,为我国的旅游行业多贡献,也为我国的文化传播工作做贡献。
(作者单位:渤海大学外国语学院)