【摘 要】
:
农业在国民经济中发挥着基础性、根本性作用。“创新、协调、绿色、开放、共享”的五大发展理念为新时期农业经济发展提供了原则和导向。现阶段粗放的、不可持续的农业发展方式应当通过提高技术水平、优化产业结构、扩大市场开放、提升收益能力加速转变,实现农业高质量发展。美国农业在技术、产业、效率、竞争力方面拥有巨大优势,其现代化手段和路径能够为我国农业发展提供有益启示。本文从技术创新、产业协调、生产绿色、市场开放
论文部分内容阅读
农业在国民经济中发挥着基础性、根本性作用。“创新、协调、绿色、开放、共享”的五大发展理念为新时期农业经济发展提供了原则和导向。现阶段粗放的、不可持续的农业发展方式应当通过提高技术水平、优化产业结构、扩大市场开放、提升收益能力加速转变,实现农业高质量发展。美国农业在技术、产业、效率、竞争力方面拥有巨大优势,其现代化手段和路径能够为我国农业发展提供有益启示。本文从技术创新、产业协调、生产绿色、市场开放、效益共享五个方面对比中美两国农业经济发展现状,提出技术创新与绿色生产相结合、区域分工与产业融合相衔接、提升农业全要素生产率三个方面的启示,为我国农业高质量发展提供借鉴。
其他文献
精神分裂症是最具破坏性的神经精神疾病之一,影响着世界上大约1%的人口。既往脑影像学研究揭示出了患者大脑结构和功能连接异常的若干模式。其中,大部分基于脑连接的研究发现基底节和小脑等皮层下区域所涉及的脑环路改变对于精神分裂症的认知行为异常有很大贡献。最近的若干研究更新了大家对基底节与小脑的认识,即这些区域并不光参与运动相关功能。反之,依托于丘脑的中继,基底节和小脑与大脑皮层广泛相连,还参与了包括情绪调
笔记是交替传译的关键工具。笔记不仅可以起到辅助记忆的作用,还可以帮助译员梳理逻辑。然而,在口译实践中,译员也会面临笔记有效性不足的问题,这会对口译产出效果产生负面影响。所以提高笔记有效性对于改善口译质量具有重要作用。本文首先阐述了笔记在交传中的必要性以及有效笔记的评判原则,之后借用案例分析法,在转写语料、对照口译笔记后,对“2019女性领导力论坛”模拟会议中出现的笔记有效性不足进行具体分析,选取1
百年变局是指20世纪90年代以来,由全球化深度发展所推动,以和平发展为主轴,从“扭曲的全球化”到“真正的全球化”的总体结构之变。美国改变对华战略,违逆世界大势,目的在于遏制中国发展、维护自身霸权。由于在时代认知、对象把握、目标设定和手段运用上的原则错误和根本缺陷,美对华遏制战略是不可能成功的。在未来相当长一段时间内,美国还将保持自己的全球优势地位。在这些优势丧失之前,它的霸权行径是不会停止的。对此
在即时且复杂的口译实践中,大多数译员都无法避免由各种因素(如听辨、笔记、心态等)导致的信息缺失。信息缺失不仅会损害译语的语言质量、逻辑连贯性和信息准确度,甚至还可能影响到译员的口译状态。因此,笔者将在本文中将通过案例分析,针对交替传译中的信息缺失问题展开研究。此次研究选取的案例为“轨道交通发展史模拟论坛”,笔者通过会后取得的发言稿以及会议录音对语料进行了转写,随后查阅并参考了相关专业文献,给“信息
基于矿山生态修复的基础理论研究、生态修复技术、修复效果评价以及生态修复效益研究4方面的矿山生态修复研究现状,研究总结得出结论:应建立更为科学合理的生态修复体系和长效管理监测机制,使矿产资源开发与生态治理协调发展;加强多学科多领域间的协同创新合作,提高矿山生态修复理论研究和工程实践间的贴合度,因地制宜地制定科学合理的修复方案,并建立符合需求的矿山生态修复效益效果评价体系;矿山生态修复中需加强局部针对
科技会议中通常会出现大量的专名与术语,而这类特殊的名词,由于指向性明确,专业性强,往往有固定的译法,一直是口译中的难点。笔者在“城市能源转型”模拟会议中遇到了大量的专名如地名、机构名,以及能源领域的科技术语。尽管会前对部分词汇进行了准备,口译时依旧出现了错译、漏译等问题。由此可见,科技会议中专名及术语的汉译,除了译前准备外,还需要掌握其它的口译策略。笔者将模拟会议中的译语分为成功案例及错译漏译案例
口译具有即席性,要求译员迅速准确地将意思传达给听众,同时还要保持语句通顺流畅。译员在经受较大的脑力负荷和心理压力下难免会出现语句不通顺的情况,出现中断语流、自我修正的现象。虽然准确性有一定提升,但频繁自我修正影响译语效果。本文以“埃隆·马斯克的世界构想”模拟会议口译实践为例,通过录音及转写译语,挑选出具有代表性的自我修正现象实例,总结分类、分析问题,进而提出优化方案。借鉴唐芳(2020)的分类对错
带稿同传是近年来各大国际会议普遍采用的口译形式,要求译员同时协调听觉信息、视觉信息、短时记忆、译语输出等多项任务所需要的精力资源。而汉语长难句因其高密度信息、复杂结构的特征,一直是中韩口译中的重难点。带稿同传虽然能通过文本减轻短时记忆负荷,但其高语速进一步加大了长难句口译的难度。本文以2021无锡跨国公司深化合作论坛为案例,分析笔者在带稿同传中处理汉语长难句时出现的问题,并给出相应的处理策略。经总
在交传中,译员常常因为自我修正过多、语义重复、啰嗦赘述或是自身不良的语言习惯导致译语冗余,从而也影响了听众对于原文的理解,影响译员整体口译质量。此外,当演讲者讲话时长变长时,如何保证信息准确高效的记录,如何快速对信息密集的原文进行准确总结,如何克服长时间记录造成的记忆压力,以及如何应对现场紧张感保证有效准确的翻译,是本文探讨的重点。口译并非是孤独的自说自话之旅,作为双方的传声筒和沟通的纽带,译员需
注意缺陷多动障碍(Attention deficit hyperactivity disorder,ADHD)是常见的神经发育障碍类疾病之一,关于ADHD的神经机制一直存在争议,例如有人认为是额叶的发育滞后,也有人认为是神经脑活动的异常,但多数研究中样本量较少,缺乏可靠性,研究方法较为陈旧。本文以ADHD-200数据库作为数据源,探究大样本下大脑皮层形态与功能的差异,以及构建形态相似网络与功能连接