论文部分内容阅读
语音运用是汉语语言运用中最直接有效的部分。由于汉字的象形特性,语音运用在文学语言中比较少见。钱钟书在《围城》中巧妙运用语音描绘人物,实现了“仅用一个特征、一句话,就能够把任你写上十来本书也无法表现的东西表现出来”。(《别林斯基选集》第1卷第294页,时代出版社1953年)。
一、语音借用,勾勒人物形象
人物形象的直接勾勒是文学作品的常见手法,但钱钟书是通过少见的语音借用实现的。
(一)外语语音借用
二十世纪二三十年代,有着留学背景的新文学作家作品中大量出现外语,钱钟书在《围城》中只选取外语语音部分借用。
(1)那姓张的在美国人洋行里做买办……他说“Very well”二字,声音活像小洋狗在咕噜——“vurry wull”.(《围城》35页)
(2)……她说话常有“Tiens!”“Ola,la”那些法文感叹,把自己身躯扭摆出媚态柔姿。(《围城》56页)
例(1)中张先生的英语带浓厚鼻音,此处直接用借用英语字母描摹他的发音,符合其买办身份。同时用英文形式描摹,更突出他崇洋心理,讽刺暗示张先生实则是追随洋人的狗。
例(2)同样是直接借用法语发音,刚从法国回来的沈太太借外语提高自己身价,且与“媚态柔姿”呼应。
在《围城》中借用外语语音,一方面语音记录精确,这源自钱钟书先生自己的留学背景和外语的使用功底;另一方面也贴合人物身份和心理,将《围城》中形形色色人物崇洋嘴脸展示得淋漓尽致。
(二)汉语语音借用
除了外语语音,钱钟书也经常借用汉语语音。
(3)“东坡”两个字给鲍小姐南洋口音念得好像法国话里的“坟墓”(tombeau)。(《围城》5页)
(4)李梅亭拿出一匣名片……背面是花体英文字:“Professor May Din Lea.”……辛楣狠命把牙齿咬嘴唇,因为他想着“Mating”跟“梅亭”也是同音而更有意义。(《围城》144页)
例(3)作者努力强调鲍小姐的南洋口音,以区别于其他内地出国的留学生。因口音问题,鲍小姐“东坡”二字发音不准,又因大家都是搭法国船回国,故联想到法语tombeau的发音。由音到意,恰又是一个中国人认为极不吉利的“坟墓”的意思,这让本来就心里别扭的苏小姐听了更别扭,两人的关系也是尴尬得别扭了。两个女性性格一下子鲜明起来。一个作风低俗,自以为洋化;一个自命清高,性情古怪。二人的矛盾由这里开始,为下文两女人明争暗夺方鸿渐,埋下了伏笔。
例(4)本想附庸风雅,显得国际化,这个不学无术的李梅亭特意找人依自己名字的中文发音凑成英文名,且冠以教授头衔“Professor May Din Lea”,意思恰巧是“五月喧闹草地教授”,其苦心塑造的教授形象陡降。更恰当亦更幽默的是赵辛楣想到了“Mating”这个单词和“梅亭”发音更加相似,且是“交配”之意。本是不雅之词,但结合李梅亭一路的行径,迷恋王美玉,勾搭寡妇倒也是贴合其卑劣肮脏思想的好名字。而且是“交配教授”,级别之高让人不禁联想到当时整个自视甚高的教育界或者文化界。
二、歧义音译,在人物塑造中引入情感
将外国人或事物的名称写入中文作品,除已成定例或外国人自定汉语名外,一般来说是以音译的方法译出。以音译词不产生歧义,不与上下文混淆为最基本的原则。但钱先生在外文与汉语对译时,常故意使用带歧义的音译词,造成调笑的效果达到讽刺的目的。
(5)这条法国邮船白拉日隆子爵号(Vicomte de Bragelonne)正向中国开来。(《围城》1页)
(6)诗后细注着字句的出处,什么李义山、爱利恶德(T.S.Eliot)、拷背延耳(Tristan Corbiere)、来屋拜地(Leopardi)、肥儿飞儿(Fran zWerfel)的诗篇都有。(《围城》69页)
例(5)用在整部《围城》开头,是载着中国留学生的法国邮船。其船名定有确定的法语意思,但作者却并不想费笔墨解释,而是单纯根据原始语音将船名翻译为“白拉日隆”号。这四个字,在汉语中有其固定意义,容易联想到“白混日子”、“拉回国也没用”等。这恰恰符合钱钟书努力讽刺的所谓留学归国的学生,他们如方鸿渐一般,仗着家里的钱财,在国外混了两年,除了奢靡生活,什么都没学到,指望他们回国效力,那就是白日做梦,所以这艘船远涉重洋,把他们“拉”回来也“白拉”。在全部人物出场前,作者即做此明确的暗示,整部《围城》的人物共性清晰可见。
例(6)是曹元朗歪诗的注释,是外国诗人的名字。本身引用外国人的名字是没有什么实在意义的,不能反映个人情感。但钱钟书为了讽刺曹元朗附庸风雅,所做歪诗无论意象还是主题都让人作呕,故意选择“爱利恶德”、“来屋拜地”、“肥儿飞儿”等词来翻译人名。这几个词在汉语里都能组合成新意义,构成有意义的短语,且贬义浓烈。读者马上形成“恶俗”、“低贱”、“痴肥”的印象,强烈讽刺了曹元朗之流借作新诗之名,盲目崇洋的行为。
钱钟书使用歧义音译,让音译这一客观行为牵涉到个人情感,这是其在人物塑造上奇创的语音使用手段,增添了文章情趣,更制造了讽刺的文学效果。
三、谐音双关,人物塑造中起暗示作用
钱钟书在《围城》的语言上之所以能造成强烈的讽刺意味,重要的一点是他融合中国传统讽刺手法,尤其是谐音双关。谐音和双关都是增强语言表现力的语用手段,在《围城》中多的是通过暗示来实现的,尤其在人物形象塑造时。
(7)约翰牛一味吹牛,Uncle Sam原来就是Uncle Sham;至于马克斯妙喻所谓“善鸣的法兰西雄鸡”呢,它确有雄鸡的本能——迎着东方引吭长啼,只可惜把太阳旗误认为真的太阳(《围城》302页)。
外国人名“约翰牛”中的一个语素“牛”字,被作者谐音双关为“吹牛”的牛,暗指在日本侵略中国时,英国作为与中国“并肩作战”的盟友,根本不伸手援助,但是大话却是一定要说的。有利于塑造当时袖手旁观的外国人形象,也暗中表达作者希望当局不要指望外国援助,靠本国力量抗日的愿望。
四、译文合韵,强化人物形象
与所有有留学背景的作家一样,钱钟书主动翻译外国诗句,但他更注重翻译诗句的中国化外形,具体表现在翻译时的“译文合韵”上。
(8)鲍小姐纤腰一束,正合《天方夜谭》里阿拉伯诗人所歌颂的美人条件:“身围瘦,后部重,站立的时候沉得腰肢酸痛。”(《围城》12页)
“瘦”“重”“痛”全部押韵,符合中国诗歌的特点。但是倾向口语,故意将译文翻得通俗化甚至世俗化、庸俗化,形容鲍小姐这个庸俗的人很贴切,更符合欣赏鲍小姐丰满身材“局部真理”的其他船客的语气。关键是韵脚的三个汉字集中反映了她的身材特点,且音节整齐,更吸引读者,便于记忆。
语音超常借用确实能更形象塑造人物,这是语言的工具性,也是其审美价值的一个方面,让读者如听其声,如见其人,让单纯的平面人物活跃起来,是优秀作品的一个基本要素。
(作者系三峡大学文学院研究生)
一、语音借用,勾勒人物形象
人物形象的直接勾勒是文学作品的常见手法,但钱钟书是通过少见的语音借用实现的。
(一)外语语音借用
二十世纪二三十年代,有着留学背景的新文学作家作品中大量出现外语,钱钟书在《围城》中只选取外语语音部分借用。
(1)那姓张的在美国人洋行里做买办……他说“Very well”二字,声音活像小洋狗在咕噜——“vurry wull”.(《围城》35页)
(2)……她说话常有“Tiens!”“Ola,la”那些法文感叹,把自己身躯扭摆出媚态柔姿。(《围城》56页)
例(1)中张先生的英语带浓厚鼻音,此处直接用借用英语字母描摹他的发音,符合其买办身份。同时用英文形式描摹,更突出他崇洋心理,讽刺暗示张先生实则是追随洋人的狗。
例(2)同样是直接借用法语发音,刚从法国回来的沈太太借外语提高自己身价,且与“媚态柔姿”呼应。
在《围城》中借用外语语音,一方面语音记录精确,这源自钱钟书先生自己的留学背景和外语的使用功底;另一方面也贴合人物身份和心理,将《围城》中形形色色人物崇洋嘴脸展示得淋漓尽致。
(二)汉语语音借用
除了外语语音,钱钟书也经常借用汉语语音。
(3)“东坡”两个字给鲍小姐南洋口音念得好像法国话里的“坟墓”(tombeau)。(《围城》5页)
(4)李梅亭拿出一匣名片……背面是花体英文字:“Professor May Din Lea.”……辛楣狠命把牙齿咬嘴唇,因为他想着“Mating”跟“梅亭”也是同音而更有意义。(《围城》144页)
例(3)作者努力强调鲍小姐的南洋口音,以区别于其他内地出国的留学生。因口音问题,鲍小姐“东坡”二字发音不准,又因大家都是搭法国船回国,故联想到法语tombeau的发音。由音到意,恰又是一个中国人认为极不吉利的“坟墓”的意思,这让本来就心里别扭的苏小姐听了更别扭,两人的关系也是尴尬得别扭了。两个女性性格一下子鲜明起来。一个作风低俗,自以为洋化;一个自命清高,性情古怪。二人的矛盾由这里开始,为下文两女人明争暗夺方鸿渐,埋下了伏笔。
例(4)本想附庸风雅,显得国际化,这个不学无术的李梅亭特意找人依自己名字的中文发音凑成英文名,且冠以教授头衔“Professor May Din Lea”,意思恰巧是“五月喧闹草地教授”,其苦心塑造的教授形象陡降。更恰当亦更幽默的是赵辛楣想到了“Mating”这个单词和“梅亭”发音更加相似,且是“交配”之意。本是不雅之词,但结合李梅亭一路的行径,迷恋王美玉,勾搭寡妇倒也是贴合其卑劣肮脏思想的好名字。而且是“交配教授”,级别之高让人不禁联想到当时整个自视甚高的教育界或者文化界。
二、歧义音译,在人物塑造中引入情感
将外国人或事物的名称写入中文作品,除已成定例或外国人自定汉语名外,一般来说是以音译的方法译出。以音译词不产生歧义,不与上下文混淆为最基本的原则。但钱先生在外文与汉语对译时,常故意使用带歧义的音译词,造成调笑的效果达到讽刺的目的。
(5)这条法国邮船白拉日隆子爵号(Vicomte de Bragelonne)正向中国开来。(《围城》1页)
(6)诗后细注着字句的出处,什么李义山、爱利恶德(T.S.Eliot)、拷背延耳(Tristan Corbiere)、来屋拜地(Leopardi)、肥儿飞儿(Fran zWerfel)的诗篇都有。(《围城》69页)
例(5)用在整部《围城》开头,是载着中国留学生的法国邮船。其船名定有确定的法语意思,但作者却并不想费笔墨解释,而是单纯根据原始语音将船名翻译为“白拉日隆”号。这四个字,在汉语中有其固定意义,容易联想到“白混日子”、“拉回国也没用”等。这恰恰符合钱钟书努力讽刺的所谓留学归国的学生,他们如方鸿渐一般,仗着家里的钱财,在国外混了两年,除了奢靡生活,什么都没学到,指望他们回国效力,那就是白日做梦,所以这艘船远涉重洋,把他们“拉”回来也“白拉”。在全部人物出场前,作者即做此明确的暗示,整部《围城》的人物共性清晰可见。
例(6)是曹元朗歪诗的注释,是外国诗人的名字。本身引用外国人的名字是没有什么实在意义的,不能反映个人情感。但钱钟书为了讽刺曹元朗附庸风雅,所做歪诗无论意象还是主题都让人作呕,故意选择“爱利恶德”、“来屋拜地”、“肥儿飞儿”等词来翻译人名。这几个词在汉语里都能组合成新意义,构成有意义的短语,且贬义浓烈。读者马上形成“恶俗”、“低贱”、“痴肥”的印象,强烈讽刺了曹元朗之流借作新诗之名,盲目崇洋的行为。
钱钟书使用歧义音译,让音译这一客观行为牵涉到个人情感,这是其在人物塑造上奇创的语音使用手段,增添了文章情趣,更制造了讽刺的文学效果。
三、谐音双关,人物塑造中起暗示作用
钱钟书在《围城》的语言上之所以能造成强烈的讽刺意味,重要的一点是他融合中国传统讽刺手法,尤其是谐音双关。谐音和双关都是增强语言表现力的语用手段,在《围城》中多的是通过暗示来实现的,尤其在人物形象塑造时。
(7)约翰牛一味吹牛,Uncle Sam原来就是Uncle Sham;至于马克斯妙喻所谓“善鸣的法兰西雄鸡”呢,它确有雄鸡的本能——迎着东方引吭长啼,只可惜把太阳旗误认为真的太阳(《围城》302页)。
外国人名“约翰牛”中的一个语素“牛”字,被作者谐音双关为“吹牛”的牛,暗指在日本侵略中国时,英国作为与中国“并肩作战”的盟友,根本不伸手援助,但是大话却是一定要说的。有利于塑造当时袖手旁观的外国人形象,也暗中表达作者希望当局不要指望外国援助,靠本国力量抗日的愿望。
四、译文合韵,强化人物形象
与所有有留学背景的作家一样,钱钟书主动翻译外国诗句,但他更注重翻译诗句的中国化外形,具体表现在翻译时的“译文合韵”上。
(8)鲍小姐纤腰一束,正合《天方夜谭》里阿拉伯诗人所歌颂的美人条件:“身围瘦,后部重,站立的时候沉得腰肢酸痛。”(《围城》12页)
“瘦”“重”“痛”全部押韵,符合中国诗歌的特点。但是倾向口语,故意将译文翻得通俗化甚至世俗化、庸俗化,形容鲍小姐这个庸俗的人很贴切,更符合欣赏鲍小姐丰满身材“局部真理”的其他船客的语气。关键是韵脚的三个汉字集中反映了她的身材特点,且音节整齐,更吸引读者,便于记忆。
语音超常借用确实能更形象塑造人物,这是语言的工具性,也是其审美价值的一个方面,让读者如听其声,如见其人,让单纯的平面人物活跃起来,是优秀作品的一个基本要素。
(作者系三峡大学文学院研究生)