论文部分内容阅读
物欲横流的社会,自私浮躁的人心,谁还愿意相信天长地久?当你终日寻寻觅觅或者兜兜转转还是无法找到真爱,你是否想过或许是你将爱想得过于复杂?其实,真实的爱情,无需山盟海誓,只要彼此花点时间,执子之手……
Sex and the City, the TV show and recent movie, have loyal followings both here and abroad. When the series reached Beijing, one American woman living there was told she 1)resembled the character Carrie Bradshaw, played by the actress Sarah Jessica Parker. She’s a single-minded single woman looking for love in the Chinese capital.
Everyone in this town who’s over the age of 50 is rocking Jingshan Park with bamboo clappers, 2)accordions, love songs and Chairman Mao anthems.
Couples are holding hands, and everyone is in love. Everyone—except for me. I ask a gray-haired man who’s holding hands with his wife how long they’ve been married.
Forty years, he says. Wow. It seems like couples from my generation are lucky if they can stay together 40 days. All my Chinese girlfriends are either divorced or still single, like Mia and Lijia.
Interviewer: Do you think marriage is forever?
Mia: I don’t think so. I think two people get together and they just enjoy whatever they have. When the end is there, they should just both know that this is the end.
Lijia: Well, my parent’s generation, if you marry a rooster, you stay with rooster; you marry a dog, stay with the dog. You don’t, you know, it’s just unthinkable to get divorced.
So how do all these old Chinese roosters manage to stay together? I think I hear the answer calling out to me from Jingshan Park’s dancing square. That’s where this town’s retirees get their 3)boogie on.
Sun Aihua pulls me onto the dance floor. Her husband is dancing with someone else, but she’s not jealous. Sun says dancing makes them both healthy and happy. But wait, I hear a different beat taking over this dance party. A crew of middle-aged women in sweats and sneakers are running through their Mongolian dance moves. The leader has round 4)spectacles on. She’s been coming here for two years with her husband.
Today, she says, her old man brought not just his 5)thermos of tea, but also the 6)boombox. Then the dance leader asks me if I’d like to see some hip-hop. Yeah, I would. Where did you learn that?
On Chinese television, she says. Now, I got to see this.
So I’m learning it really doesn’t matter. Young, old, tango or hip-hop, staying in love is just about spending that quality time together.
《欲望都市》的电视剧和电影在国内外都有忠实的追随者。当这套电视剧登陆北京时,一位住在北京的美国女子被人说就像是剧中的角色凯莉·布拉德肖(由莎拉·杰西卡·帕克饰演)。她是个想法单纯的单身女子,在中国的首都找寻真爱。
这一个个年过50的城市人以竹板、手风琴、情歌和毛主席赞歌等表演令景山公园显得热闹非凡。
夫妻们一双一对手牵手,每个人都沉浸爱海中。每一个人——除了我。我问一位与妻子两手相牵的白发老人,他们结婚多久了。
“四十年啦,”他回答道。哇!像我这一代的夫妻要是能待在一起40天,似乎就很幸运了。我所有的中国女性朋友要么就是离了婚,要么就是单身——比方说米亚(音译)和丽嘉(音译)。
采访者:你觉得婚姻是永久的吗?
米亚:我不这么认为。我觉得两个人在一起,他们只是享受拥有的一切。当要结束的时候,两个人都应该明白这就是结局了。
丽嘉:喔,我父母那一代,“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。你不会,你知道啦,要离婚是不可想象的。
那么所有的这些中国“老鸡们”是怎么能够长久待在一起的呢?我想,在景山公园的舞蹈广场里,我听到了答案。北京的退休人士就是在这个地方翩翩起舞的。
孙爱华(音译)拉着我来到舞池。她的丈夫和别人在跳舞,但她却没有嫉妒。她说跳舞让他们既健康又快乐。但是,等一等,我在这个舞蹈派对上听到了不一样的节奏。一群中年妇女穿着毛衣和运动鞋跳着蒙古舞蹈。领舞的人戴着一副圆边眼镜。她和丈夫来这里有两年了。
她说,今天她的老头子不但带来了他的热茶壶,还有扬声器。接着,这位舞蹈领袖问我要不要看一些嘻哈舞。好啊,我想看。你是从哪里学的?
“从中国的电视上学的。”她说。这个,我得看看了。
因此,我明白了,这一切都不要紧——无论是年轻人或是老人,探戈还是嘻哈,保持相爱就是要一起度过快乐时光。
Sex and the City, the TV show and recent movie, have loyal followings both here and abroad. When the series reached Beijing, one American woman living there was told she 1)resembled the character Carrie Bradshaw, played by the actress Sarah Jessica Parker. She’s a single-minded single woman looking for love in the Chinese capital.
Everyone in this town who’s over the age of 50 is rocking Jingshan Park with bamboo clappers, 2)accordions, love songs and Chairman Mao anthems.
Couples are holding hands, and everyone is in love. Everyone—except for me. I ask a gray-haired man who’s holding hands with his wife how long they’ve been married.
Forty years, he says. Wow. It seems like couples from my generation are lucky if they can stay together 40 days. All my Chinese girlfriends are either divorced or still single, like Mia and Lijia.
Interviewer: Do you think marriage is forever?
Mia: I don’t think so. I think two people get together and they just enjoy whatever they have. When the end is there, they should just both know that this is the end.
Lijia: Well, my parent’s generation, if you marry a rooster, you stay with rooster; you marry a dog, stay with the dog. You don’t, you know, it’s just unthinkable to get divorced.
So how do all these old Chinese roosters manage to stay together? I think I hear the answer calling out to me from Jingshan Park’s dancing square. That’s where this town’s retirees get their 3)boogie on.
Sun Aihua pulls me onto the dance floor. Her husband is dancing with someone else, but she’s not jealous. Sun says dancing makes them both healthy and happy. But wait, I hear a different beat taking over this dance party. A crew of middle-aged women in sweats and sneakers are running through their Mongolian dance moves. The leader has round 4)spectacles on. She’s been coming here for two years with her husband.
Today, she says, her old man brought not just his 5)thermos of tea, but also the 6)boombox. Then the dance leader asks me if I’d like to see some hip-hop. Yeah, I would. Where did you learn that?
On Chinese television, she says. Now, I got to see this.
So I’m learning it really doesn’t matter. Young, old, tango or hip-hop, staying in love is just about spending that quality time together.
《欲望都市》的电视剧和电影在国内外都有忠实的追随者。当这套电视剧登陆北京时,一位住在北京的美国女子被人说就像是剧中的角色凯莉·布拉德肖(由莎拉·杰西卡·帕克饰演)。她是个想法单纯的单身女子,在中国的首都找寻真爱。
这一个个年过50的城市人以竹板、手风琴、情歌和毛主席赞歌等表演令景山公园显得热闹非凡。
夫妻们一双一对手牵手,每个人都沉浸爱海中。每一个人——除了我。我问一位与妻子两手相牵的白发老人,他们结婚多久了。
“四十年啦,”他回答道。哇!像我这一代的夫妻要是能待在一起40天,似乎就很幸运了。我所有的中国女性朋友要么就是离了婚,要么就是单身——比方说米亚(音译)和丽嘉(音译)。
采访者:你觉得婚姻是永久的吗?
米亚:我不这么认为。我觉得两个人在一起,他们只是享受拥有的一切。当要结束的时候,两个人都应该明白这就是结局了。
丽嘉:喔,我父母那一代,“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。你不会,你知道啦,要离婚是不可想象的。
那么所有的这些中国“老鸡们”是怎么能够长久待在一起的呢?我想,在景山公园的舞蹈广场里,我听到了答案。北京的退休人士就是在这个地方翩翩起舞的。
孙爱华(音译)拉着我来到舞池。她的丈夫和别人在跳舞,但她却没有嫉妒。她说跳舞让他们既健康又快乐。但是,等一等,我在这个舞蹈派对上听到了不一样的节奏。一群中年妇女穿着毛衣和运动鞋跳着蒙古舞蹈。领舞的人戴着一副圆边眼镜。她和丈夫来这里有两年了。
她说,今天她的老头子不但带来了他的热茶壶,还有扬声器。接着,这位舞蹈领袖问我要不要看一些嘻哈舞。好啊,我想看。你是从哪里学的?
“从中国的电视上学的。”她说。这个,我得看看了。
因此,我明白了,这一切都不要紧——无论是年轻人或是老人,探戈还是嘻哈,保持相爱就是要一起度过快乐时光。