论文部分内容阅读
罗国杰教授在4月26日《人民日报》上撰文指出,道德作为一种价值体系,它本身就像一座山一样,蕴含着从低到高的无数阶梯,包含着先进性的最高要求和群众性基本要求的统一。对于最高要求来说,它往往是只有少数人才能达到的高峰,但对大多数人却有激励他们不断向上的作用。古人说:“虽不能至,心向往之。”就是说的这种情况。最高目标的达到,不是一蹴而就的,而是一个由低到高的逐步渐进的过程,这也就是古人说的不能急躁和欲速则不达的告诫。社会主义道德的为人民服务精神和集体主义原则,在具体的道德要求上,可考虑分为三个层次:一是无私奉献、一心为公,即全心全意为人民服务的层次。这个层次是一切共产党员、先进分子所力求达到的。二是先公后私、先人后己的层次。它要求每一个人都能自觉地把集体利益、国家利益放在个人利益的前面。三是顾全大局、遵纪守法、热爱
In his article “People’s Daily” on April 26, Professor Luo Guojie pointed out that as a value system, morality itself is like a mountain, embodies countless steps from low to high, and contains the highest requirements of advanced nature and mass The basic requirements of the unity. For the most demanding, it is often the peak that only a few people can achieve, but for most people there is the incentive to keep them up. The ancients said: “Although not to, heart yearning.” That is to say. The attainment of the highest goal is not achieved in a single step, but a gradual and orderly process from low to high, which is the caveat that the ancients said that they should not be irritable and anxious. The principle of serving the people and the principle of collectivism of socialism and morality can be divided into three levels on the specific moral requirements: one is selfless dedication and one dedication to the public, that is, serving the people wholeheartedly. This level is what all communists and advanced elements are trying to achieve. Second, the first public after the private, ancestors have their own level. It requires everyone to consciously put the collective interests, national interests in front of personal interests. Third, take into consideration the overall situation, law-abiding, love