论文部分内容阅读
云南师范大学
【摘要】科技文章因为其用词严肃,造句严谨枯燥,所以大家认为科技文章的翻译,就要追求/词对词,句对句的对等翻译。这些看法有些误解。事实上,科技文章的遣词也讲究文采,造句也应具有美学特质。本文欲从翻译遣词的方法以及造句中的美学追求来讨论科技文章的翻译。
【关键词】科技文 翻译 技巧
一、科技文章的遣词
科技文章的遣词也可以生动活泼,细究之下,似有三类:借、转、破。它们给可能单调的行文平添几分亮色,使科技文章的沉滞之风,为之一扫,于是阅读便成为享受,翻译也充满兴趣。现举例说明:
1. The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space,beyond our backyard,the Solar System,we.ll need a new breed of spacecraft.
译文:我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院——太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。
2. Space is the most hostile environment we will ev-er explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training,and a vast technical backup to keep it safe.
译文:太空是人类探索所进入的最恶劣的环境。即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月的强化训练,以及庞大的技术支持来确保其安全。
3. Down here on earth we are protected by the at-mosphere and by our planet.s magnetic field(磁场),but in space long haul astronauts suffer gradual but irrevers-ible radiation sickness unless they are carefully shielded.
译文:在地球上,我们受到大气层及地球磁场的保护,而在太空中,长时间逗留的宇航员会逐渐患上无法根治的辐射病,除非他们全身都能保护得滴水不漏。
遣词分析:例(1)中deep space,乃借来的专业术语。Deep space一旦成为航天术语,便不能从普通词汇的视角去解释,应译作外层空间。例(2)中的hostile(本义:充满敌意的)文学色彩浓厚,它又体现了/转字,其转义之一是:unfavorable to health and life(不利于健康及生活的)。另如:a hostile climate恶劣气候。因此翻译the most hostile environment中的hostile,却不能守其本义,而必须以其转义译之。当然,科技英语中体现转的意境的词汇,翻译时到底如何处理,是译其本义,还是译其转义,要视汉语的表达习惯而定,语言的奥妙与魅力,也许就在于此。而例(3)中long haul的使用,充分体现了科技文章遣词的第三类:美国传统词典对longhaul释义为:informal:a long period of time。词典添加这个informal不可小视,科技文章使用如此informal的词组,很明显属于打/破常规。
(2)In the chilly month of November,most U.S production areas don.t harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop by tricking strawberry plants into thinking it.s springtime.
译文:寒风凛洌的11月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达大学的一个研究小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成——方法是对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了。(赋予草莓以生命)
以上两种译文使用了拟人化的语言,拟人赋予各事物以人的特征、思想或活动,或带上人的属性,形象解释科技知识,使内涵化虚为实,格调轻松,明朗自然。这样使得译文明确爽洁,直截了当,产生异曲同工之妙,也增加其审美想象力。
二、科技文章造句的美学追求
科技文章的造句也讲究文采,细细品味科技文章,主要体现了三种美,即逻辑美、人性美、练达美。如果读者,译者能体验到这些美,那么无论是阅读还是翻译,都会提升到一种美的境界。以下是对这三种美依次作分析。
1.邏辑美。科技英语最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、概念、原理的,和解释自然现象的,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。如下面一段关于石油成因的论述,推导严密,一环扣一环,丝丝入扣,极具说服力和逻辑美。如:
There are cases of oil accumulations in small sandstone lenses enclosed by clays,and for these it is difficult to visualize much movement of the oil; it must have been formed in the sandstone or in the adjacent clays. If it was formed in the sandstone,it must have been formed after the sandstone was covered by clay,otherwise it might have escaped. If it was formed in the clay below the sandstone,its passage to the sandstone must have been delayed until the sandstone had its clay cover,or again it might have escaped.
译文:有一些例证表明,石油聚积在被黏土封闭的不大的透镜形沙岩矿体内。在这种情况下很难设想石油会有很大的流动,它一定是在沙岩内或是附近的黏土内生成的。
三、结论
人们普遍认为科技英语用词准确、语义单一、句子结构严谨,的确科技英语的语言表现形式不如文学语言那么富于美的感染力,那么丰富多彩,但这并非说明科技英语没有任何审美价值。事实上,科技英语大量使用修辞手段,在措词、句法、篇章等方面不乏美的表现。
参考文献:
[1]Newmark,P.A textbook of Translation[M].Eng-land:Pergamon Press Ltd,1981.
[2]毛荣贵,沈沁.科技文章遣词的三种境界[J].中国翻译,2003, (9).
[3]黄振定.中西科技交流及其翻译的创造性[J].中国翻译,2003, (3).
【摘要】科技文章因为其用词严肃,造句严谨枯燥,所以大家认为科技文章的翻译,就要追求/词对词,句对句的对等翻译。这些看法有些误解。事实上,科技文章的遣词也讲究文采,造句也应具有美学特质。本文欲从翻译遣词的方法以及造句中的美学追求来讨论科技文章的翻译。
【关键词】科技文 翻译 技巧
一、科技文章的遣词
科技文章的遣词也可以生动活泼,细究之下,似有三类:借、转、破。它们给可能单调的行文平添几分亮色,使科技文章的沉滞之风,为之一扫,于是阅读便成为享受,翻译也充满兴趣。现举例说明:
1. The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space,beyond our backyard,the Solar System,we.ll need a new breed of spacecraft.
译文:我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院——太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。
2. Space is the most hostile environment we will ev-er explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training,and a vast technical backup to keep it safe.
译文:太空是人类探索所进入的最恶劣的环境。即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月的强化训练,以及庞大的技术支持来确保其安全。
3. Down here on earth we are protected by the at-mosphere and by our planet.s magnetic field(磁场),but in space long haul astronauts suffer gradual but irrevers-ible radiation sickness unless they are carefully shielded.
译文:在地球上,我们受到大气层及地球磁场的保护,而在太空中,长时间逗留的宇航员会逐渐患上无法根治的辐射病,除非他们全身都能保护得滴水不漏。
遣词分析:例(1)中deep space,乃借来的专业术语。Deep space一旦成为航天术语,便不能从普通词汇的视角去解释,应译作外层空间。例(2)中的hostile(本义:充满敌意的)文学色彩浓厚,它又体现了/转字,其转义之一是:unfavorable to health and life(不利于健康及生活的)。另如:a hostile climate恶劣气候。因此翻译the most hostile environment中的hostile,却不能守其本义,而必须以其转义译之。当然,科技英语中体现转的意境的词汇,翻译时到底如何处理,是译其本义,还是译其转义,要视汉语的表达习惯而定,语言的奥妙与魅力,也许就在于此。而例(3)中long haul的使用,充分体现了科技文章遣词的第三类:美国传统词典对longhaul释义为:informal:a long period of time。词典添加这个informal不可小视,科技文章使用如此informal的词组,很明显属于打/破常规。
(2)In the chilly month of November,most U.S production areas don.t harvest fruit. But a team of University of Florida scientists is trying to help growers in Northern Florida produce a crop by tricking strawberry plants into thinking it.s springtime.
译文:寒风凛洌的11月对美国大多数水果产地来说不是收获季节,佛罗里达大学的一个研究小组却正在尝试让佛罗里达北部果农在这时候也有收成——方法是对草莓进行欺骗,让它们觉得春天已经来临了。(赋予草莓以生命)
以上两种译文使用了拟人化的语言,拟人赋予各事物以人的特征、思想或活动,或带上人的属性,形象解释科技知识,使内涵化虚为实,格调轻松,明朗自然。这样使得译文明确爽洁,直截了当,产生异曲同工之妙,也增加其审美想象力。
二、科技文章造句的美学追求
科技文章的造句也讲究文采,细细品味科技文章,主要体现了三种美,即逻辑美、人性美、练达美。如果读者,译者能体验到这些美,那么无论是阅读还是翻译,都会提升到一种美的境界。以下是对这三种美依次作分析。
1.邏辑美。科技英语最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、概念、原理的,和解释自然现象的,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。如下面一段关于石油成因的论述,推导严密,一环扣一环,丝丝入扣,极具说服力和逻辑美。如:
There are cases of oil accumulations in small sandstone lenses enclosed by clays,and for these it is difficult to visualize much movement of the oil; it must have been formed in the sandstone or in the adjacent clays. If it was formed in the sandstone,it must have been formed after the sandstone was covered by clay,otherwise it might have escaped. If it was formed in the clay below the sandstone,its passage to the sandstone must have been delayed until the sandstone had its clay cover,or again it might have escaped.
译文:有一些例证表明,石油聚积在被黏土封闭的不大的透镜形沙岩矿体内。在这种情况下很难设想石油会有很大的流动,它一定是在沙岩内或是附近的黏土内生成的。
三、结论
人们普遍认为科技英语用词准确、语义单一、句子结构严谨,的确科技英语的语言表现形式不如文学语言那么富于美的感染力,那么丰富多彩,但这并非说明科技英语没有任何审美价值。事实上,科技英语大量使用修辞手段,在措词、句法、篇章等方面不乏美的表现。
参考文献:
[1]Newmark,P.A textbook of Translation[M].Eng-land:Pergamon Press Ltd,1981.
[2]毛荣贵,沈沁.科技文章遣词的三种境界[J].中国翻译,2003, (9).
[3]黄振定.中西科技交流及其翻译的创造性[J].中国翻译,2003, (3).