再看英译汉中四字格的使用

来源 :网络财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangchello
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
四字格是汉语的精华,其音韵和形式能够充分展现汉语语言的独特魅力。英译汉中,使用四字格则要考虑原文文体和语言特点,斟酌四字格的内涵和外延,把握适度原则。 Four-character is the essence of Chinese, its phonology and form can fully demonstrate the unique charm of Chinese language. English translation of the Chinese, the use of four-character grid will have to consider the original stylistic and linguistic features, considering the four-character connotation and extension, to grasp the principle of moderation.
其他文献
期刊
据《黔中早报》1月11日报道,2014年元旦后,贵州省工商局12315消费者申诉举报受理平台与京东商城成都分公司正式连通,为贵州消费者开辟了快速解决网购消费纠纷的绿色通道。这是贵
“共享”是“十三五”规划建议提出的五大发展理念之一,是“十三五”时期乃至更长时期我国的发展思路和方向.统一战线是我党在革命、建设、改革中的一大法宝,在服务国家大政
期刊
“情感教育在初中思想品德课教学中运用策略研究”于2018年2月立项为重庆市巫山县校级教育教学研究课题.自2018年2月开题至今已有10个月,圆满地完成了各项研究工作,达到预期
期刊
期刊
经国务院批复同意,中国人民银行等11个部委办于2013年11月21日联合印发《云南省广西壮族自治区建设沿边金融综合改革试验区总体方案》,为云南沿边开放和金融改革带来新机遇。如
课程改革任重道远.现代教师要共同面对这新的挑战,要求我们教师本人,树立终身学习的意识,保持开放的心态,把课程改革作为提高自己能力的机会,把课改研究最为丰富自己的土壤,
随着我国经济的发展,人们愈加注重生活品质,消费观念也发生了极大的改变,旅游成为人们休闲放松的选择之一.与跟团旅游相比,自主旅游的限制性弱,旅游过程更加自由,受到更多人