论文部分内容阅读
移就修辞是一种语言艺术,它是英汉语言中一种常见的修辞手法,是一种特殊的语言现象和超常的词语组合方式,它新颖生动,简洁明快。在文章中巧妙地运用这种修辞手法可以增强语言描述的生动性和感染力。了解和掌握这门语言艺术,可以帮助我们更加透彻地理解和翻译文章,挖掘文章内涵,进而领略文学作品的艺术感染力。
一、定义
这种修辞就是把用来修饰一种人或事物的修饰语去修饰另一种人或事物,如“幸福水”、“甜蜜的眼泪”。
二、表现类型
只要修饰语和中心词之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体或抽象事物的形容词都可临时相互借用。
(一)移人于物
将用来修饰人的形容词用于修饰物。eg:
I spent a sleepless night during my father’s operation. 父亲做手术的那天我度过了一个不眠之夜。
表面看,修饰语sleepless与中心词night好像不合逻辑,其实,sleepless是用来修饰主语“I”的。这样写出来,实际上达到了借物抒情的目的,突现了漫漫长夜中主语”I”倍受煎熬,既渲染了感情效果,又反映了说话人富于想象和跳跃思维的方式,形式简洁,含义深邃。
(二)移物于人
它与前一种类型相对,将用来修饰物的形容词去修饰人,无须多赘。eg:
He is not an easy writer. 他是一位作品很难读懂的作家。
(三)移甲事物于乙事物
eg: He walked slowly around the baking court.. 他绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭踱步。
baking本来指烤面包,此处来修饰court,生动地描述了法庭紧张而闷热的气氛。
注意:移就修辞格中的修饰语并非完全由形容词来充当,它还有另外一种格式“a(the)+n.+of+a(the)+n.”,这种结构常常将前一个名词译成对应的形容词来修饰后一个名词。eg:
I met a boy of a girl. 我遇见一位男孩子般的女孩。
I like walking in the beauty of the country.我喜欢在美丽的乡村散步。
三、翻译方式
移就修辞简洁凝练,具有很强的艺术感染力。然而,作为一种超常规搭配的语言变异现象,对含有这种修辞格的句子如何准确理解,并将之翻译得恰到好处,往往令人颇感踌躇。以下介绍几种翻译方法。
(一)修饰关系
按其语序直接译成汉语,使读者能获得相通的感受。eg:
I spent a sleepless night. 我度过了一个不眠之夜。
This is a credulous age. 这是一个轻信的时代。
(二)并列关系
将修饰语和中心词译成并列成分。eg:
The doctor’s face expressed a kind of doubting admiration.医生的脸上流露出既钦佩又疑惑的神情。
She sat there with embarrassed delight. 她坐在那儿,既尴尬,又高兴。
(三)因果关系
eg: He made a delighted smile to her. 因为高兴,他对她微笑了一下。
(四)转折关系
eg: The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.那个尽管痛苦但不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。
(五)伴随关系
语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,它动作意味较强,常将之翻译成谓语,伴随谓语动作同时发生。eg:
The sailors swarmed into a laughing,cheering ring around the two men.水兵们欢笑着、欢呼着,在这两个人周围围成一圈。
总之,了解移就修辞的隐含意义对于理解文章至关重要,同时,它令人耳目一新,印象深刻,也有助于提高学习兴趣,从而增强记忆。此外,掌握这种修辞格,还能提高写作能力。若能做到学以致用,更是大有裨益。
一、定义
这种修辞就是把用来修饰一种人或事物的修饰语去修饰另一种人或事物,如“幸福水”、“甜蜜的眼泪”。
二、表现类型
只要修饰语和中心词之间的搭配在逻辑语义深层结构中合情合理,一切属于人、动物、具体或抽象事物的形容词都可临时相互借用。
(一)移人于物
将用来修饰人的形容词用于修饰物。eg:
I spent a sleepless night during my father’s operation. 父亲做手术的那天我度过了一个不眠之夜。
表面看,修饰语sleepless与中心词night好像不合逻辑,其实,sleepless是用来修饰主语“I”的。这样写出来,实际上达到了借物抒情的目的,突现了漫漫长夜中主语”I”倍受煎熬,既渲染了感情效果,又反映了说话人富于想象和跳跃思维的方式,形式简洁,含义深邃。
(二)移物于人
它与前一种类型相对,将用来修饰物的形容词去修饰人,无须多赘。eg:
He is not an easy writer. 他是一位作品很难读懂的作家。
(三)移甲事物于乙事物
eg: He walked slowly around the baking court.. 他绕着那气氛紧张、异常闷热的法庭踱步。
baking本来指烤面包,此处来修饰court,生动地描述了法庭紧张而闷热的气氛。
注意:移就修辞格中的修饰语并非完全由形容词来充当,它还有另外一种格式“a(the)+n.+of+a(the)+n.”,这种结构常常将前一个名词译成对应的形容词来修饰后一个名词。eg:
I met a boy of a girl. 我遇见一位男孩子般的女孩。
I like walking in the beauty of the country.我喜欢在美丽的乡村散步。
三、翻译方式
移就修辞简洁凝练,具有很强的艺术感染力。然而,作为一种超常规搭配的语言变异现象,对含有这种修辞格的句子如何准确理解,并将之翻译得恰到好处,往往令人颇感踌躇。以下介绍几种翻译方法。
(一)修饰关系
按其语序直接译成汉语,使读者能获得相通的感受。eg:
I spent a sleepless night. 我度过了一个不眠之夜。
This is a credulous age. 这是一个轻信的时代。
(二)并列关系
将修饰语和中心词译成并列成分。eg:
The doctor’s face expressed a kind of doubting admiration.医生的脸上流露出既钦佩又疑惑的神情。
She sat there with embarrassed delight. 她坐在那儿,既尴尬,又高兴。
(三)因果关系
eg: He made a delighted smile to her. 因为高兴,他对她微笑了一下。
(四)转折关系
eg: The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.那个尽管痛苦但不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。
(五)伴随关系
语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,它动作意味较强,常将之翻译成谓语,伴随谓语动作同时发生。eg:
The sailors swarmed into a laughing,cheering ring around the two men.水兵们欢笑着、欢呼着,在这两个人周围围成一圈。
总之,了解移就修辞的隐含意义对于理解文章至关重要,同时,它令人耳目一新,印象深刻,也有助于提高学习兴趣,从而增强记忆。此外,掌握这种修辞格,还能提高写作能力。若能做到学以致用,更是大有裨益。